2935 lines
68 KiB
Plaintext
2935 lines
68 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese translation of pcsxr.
|
||
# Copyright (C) 2008 Wei Mingzhi
|
||
# This file is distributed under the same license as the pcsxr package.
|
||
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pcsxr 1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 11:22+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 18:33+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <whistler@openoffice.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/AboutDlg.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX - A PlayStation Emulator\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original Authors:\n"
|
||
"main coder: linuzappz\n"
|
||
"co-coders: shadow\n"
|
||
"ex-coders: Nocomp, Pete Bernett, nik3d\n"
|
||
"Webmaster: AkumaX"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX - 一個 PlayStation 模擬器\n"
|
||
"\n"
|
||
"原作者:\n"
|
||
"主程式: linuzappz\n"
|
||
"輔助程式: shadow\n"
|
||
"前程式: Nocomp, Pete Bernett, nik3d\n"
|
||
"網絡管理: AkumaX"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/AboutDlg.c:35
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX-df Authors:\n"
|
||
"Ryan Schultz, Andrew Burton, Stephen Chao,\n"
|
||
"Marcus Comstedt, Stefan Sikora\n"
|
||
"\n"
|
||
"PCSX-Reloaded By:\n"
|
||
"Wei Mingzhi\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://www.codeplex.com/pcsxr"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX-df 開發者:\n"
|
||
"Ryan Schultz, Andrew Burton, Stephen Chao,\n"
|
||
"Marcus Comstedt, Stefan Sikora\n"
|
||
"\n"
|
||
"PCSX-Reloaded 開發者:\n"
|
||
"Wei Mingzhi\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://www.codeplex.com/pcsxr"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/AboutDlg.c:46 ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:831
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於 PCSX"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/AboutDlg.c:48 ../win32/gui/AboutDlg.c:52
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:70 ../win32/gui/CheatDlg.c:120
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:470 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:601
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:966 ../win32/gui/WndMain.c:1202
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:130
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:843
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/AboutDlg.c:49
|
||
msgid "PCSX EMU\n"
|
||
msgstr "PCSX 模擬器\n"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:52 ../win32/gui/CheatDlg.c:224
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:271
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:52 ../win32/gui/CheatDlg.c:224
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:271
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:67 ../gui/Cheat.c:195
|
||
msgid "Edit Cheat"
|
||
msgstr "編輯金手指"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:68 ../win32/gui/CheatDlg.c:118 ../gui/Cheat.c:637
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:69 ../win32/gui/CheatDlg.c:119 ../gui/Cheat.c:126
|
||
#: ../gui/Cheat.c:212
|
||
msgid "Cheat Code:"
|
||
msgstr "金手指碼:"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:71 ../win32/gui/CheatDlg.c:121
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:471 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:602
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:967 ../win32/gui/WndMain.c:1203
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:338
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:92 ../win32/gui/CheatDlg.c:133 ../gui/Cheat.c:156
|
||
#: ../gui/Cheat.c:252
|
||
msgid "Invalid cheat code!"
|
||
msgstr "非法金手指碼!"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:117 ../gui/Cheat.c:110
|
||
msgid "Add New Cheat"
|
||
msgstr "添加新金手指"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:167 ../data/pcsx.glade2:2594
|
||
msgid "Edit Cheat Codes"
|
||
msgstr "編輯金手指"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:169
|
||
msgid "&Add Code"
|
||
msgstr "增加金手指碼(&A)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:170
|
||
msgid "&Edit Code"
|
||
msgstr "編輯金手指(&E):"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:171
|
||
msgid "&Remove Code"
|
||
msgstr "刪除金手指碼(&R)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:172
|
||
msgid "&Enable/Disable"
|
||
msgstr "開啟/關閉(&E)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:173
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "讀取(&L)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:174
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "存儲為(&S)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:175
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:186 ../gui/Cheat.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:191
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:283 ../win32/gui/CheatDlg.c:312
|
||
msgid "PCSX Cheat Code Files"
|
||
msgstr "PCSX 金手指檔 (*.cht)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:403
|
||
msgid "Equal Value"
|
||
msgstr "等于數值"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:404
|
||
msgid "Not Equal Value"
|
||
msgstr "不等于數值"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:405
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "範圍"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:408
|
||
msgid "Increased By"
|
||
msgstr "增加數值"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:409
|
||
msgid "Decreased By"
|
||
msgstr "減少數值"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:410
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:411
|
||
msgid "Decreased"
|
||
msgstr "已減少"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:412
|
||
msgid "Different"
|
||
msgstr "不同"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:413
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "無改變"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:449 ../gui/Cheat.c:586
|
||
msgid "Enter the values and start your search."
|
||
msgstr "輸入數值並開始搜索。"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:454
|
||
msgid "No addresses found."
|
||
msgstr "未找到位址。"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:458 ../gui/Cheat.c:544
|
||
msgid "Too many addresses found."
|
||
msgstr "找到過多位址。"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:467 ../gui/Cheat.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.8X Current: %u (%.2X), Previous: %u (%.2X)"
|
||
msgstr "%.8X 當前值: %u (%.2X), 前次值: %u (%.2X)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:472 ../gui/Cheat.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.8X Current: %u (%.4X), Previous: %u (%.4X)"
|
||
msgstr "%.8X 當前值: %u (%.4X), 前次值: %u (%.4X)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:477 ../gui/Cheat.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.8X Current: %u (%.8X), Previous: %u (%.8X)"
|
||
msgstr "%.8X 當前值: %u (%.8X), 前次值: %u (%.8X)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:493 ../gui/Cheat.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Founded Addresses: %d"
|
||
msgstr "找到位址: %d"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:505 ../data/pcsx.glade2:2993
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:506 ../win32/gui/CheatDlg.c:597
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:507 ../win32/gui/CheatDlg.c:598
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:683 ../gui/Cheat.c:648 ../data/pcsx.glade2:2837
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "值:"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Freeze %.8X"
|
||
msgstr "固定 %.8X"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:596 ../data/pcsx.glade2:3029
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "更改"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:679 ../gui/Cheat.c:1130 ../data/pcsx.glade2:2765
|
||
msgid "Cheat Search"
|
||
msgstr "搜尋金手指碼"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:681 ../data/pcsx.glade2:2815
|
||
msgid "Search For:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:682 ../data/pcsx.glade2:2825
|
||
msgid "Data Type:"
|
||
msgstr "數值類型:"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:684 ../data/pcsx.glade2:2849
|
||
msgid "Data Base:"
|
||
msgstr "數值基:"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:685 ../data/pcsx.glade2:2909
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "至:"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:686
|
||
msgid "&Freeze"
|
||
msgstr "固定(&F)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:687
|
||
msgid "&Modify"
|
||
msgstr "更改(&M)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:688
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複制(&C)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:689
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "搜尋(&S)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:690
|
||
msgid "&New Search"
|
||
msgstr "新搜尋(&N)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:691
|
||
msgid "C&lose"
|
||
msgstr "關閉(&L)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:693
|
||
msgid "8-bit"
|
||
msgstr "8 位元"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:694
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16 位元"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:695
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32 位元"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:696
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "十進制"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:697
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "十六進制"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:206 ../gui/ConfDlg.c:675
|
||
msgid "Internal HLE Bios"
|
||
msgstr "內部 HLE-Bios"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:292
|
||
msgid "Configuration not OK!"
|
||
msgstr "設定不正確!"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:292 ../gui/Cheat.c:156 ../gui/Cheat.c:252
|
||
#: ../gui/LnxMain.c:414
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:393
|
||
msgid "This plugin reports that should work correctly"
|
||
msgstr "此外掛報告其可正常工作。"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:394
|
||
msgid "This plugin reports that should not work correctly"
|
||
msgstr "此外掛報告其不可正常工作。"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:450
|
||
msgid "Select Plugins Directory"
|
||
msgstr "選擇外掛目錄"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:459
|
||
msgid "Select Bios Directory"
|
||
msgstr "選擇 BIOS 目錄"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:468
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:472
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "圖像"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:473
|
||
msgid "First Controller"
|
||
msgstr "主控制器"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:474
|
||
msgid "Second Controller"
|
||
msgstr "輔控制器"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:475
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "聲音"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:476
|
||
msgid "Cdrom"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:477
|
||
msgid "Bios"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:478
|
||
msgid "Set Bios Directory"
|
||
msgstr "設定 BIOS 目錄"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:479
|
||
msgid "Set Plugins Directory"
|
||
msgstr "設定外掛目錄"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:480 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:483
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:486 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:489
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:492 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:604
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:481 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:484
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:487 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:490
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:493 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:605
|
||
msgid "Test..."
|
||
msgstr "測試..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:482 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:485
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:488 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:491
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:494 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:606
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "關於..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:599
|
||
msgid "NetPlay Configuration"
|
||
msgstr "聯網遊戲設定"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:603
|
||
msgid "NetPlay"
|
||
msgstr "聯網遊戲"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The NetPlay Plugin Directory should be the same as the other Plugins."
|
||
msgstr "注意: 聯網遊戲外掛應和其它外掛放在同一資料夾中。"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:90 ../win32/gui/WndMain.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Saved State %d"
|
||
msgstr "*PCSX*: Saved State %d"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:91 ../win32/gui/WndMain.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Error Saving State %d"
|
||
msgstr "*PCSX*: Error Saving State %d"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:107 ../win32/gui/WndMain.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Loaded State %d"
|
||
msgstr "*PCSX*: Loaded State %d"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:108 ../win32/gui/WndMain.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Error Loading State %d"
|
||
msgstr "*PCSX*: Error Loading State %d"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Sio Irq Always Enabled"
|
||
msgstr "*PCSX*: Sio Irq Always Enabled"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Sio Irq Not Always Enabled"
|
||
msgstr "*PCSX*: Sio Irq Not Always Enabled"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Black&White Mdecs Only Enabled"
|
||
msgstr "*PCSX*: Black&White Mdecs Only Enabled"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Black&White Mdecs Only Disabled"
|
||
msgstr "*PCSX*: Black&White Mdecs Only Disabled"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Xa Enabled"
|
||
msgstr "*PCSX*: Xa Enabled"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Xa Disabled"
|
||
msgstr "*PCSX*: Xa Disabled"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:145
|
||
msgid "*PCSX*: CdRom Case Opened"
|
||
msgstr "*PCSX*: CdRom Case Opened"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:150
|
||
msgid "*PCSX*: CdRom Case Closed"
|
||
msgstr "*PCSX*: CdRom Case Closed"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:177
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "正在連接..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:179 ../win32/gui/plugin.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please wait while connecting... %c\n"
|
||
msgstr "請稍候,正在連接... %c\n"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:216
|
||
msgid "Error Opening CDR Plugin"
|
||
msgstr "無法開啟 CDR 外掛"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Opening GPU Plugin (%d)"
|
||
msgstr "無法開啟 GPU 外掛 (%d)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Opening SPU Plugin (%d)"
|
||
msgstr "無法開啟 SPU 外掛 (%d)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Opening PAD1 Plugin (%d)"
|
||
msgstr "無法開啟 PAD1 外掛 (%d)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Opening PAD2 Plugin (%d)"
|
||
msgstr "無法開啟 PAD2 外掛 (%d)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:309
|
||
msgid "Error Closing CDR Plugin"
|
||
msgstr "無法關閉 CD-ROM 外掛 (%d)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:311
|
||
msgid "Error Closing GPU Plugin"
|
||
msgstr "無法關閉 GPU 外掛"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:313
|
||
msgid "Error Closing SPU Plugin"
|
||
msgstr "無法關閉 SPU 外掛"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:315
|
||
msgid "Error Closing PAD1 Plugin"
|
||
msgstr "無法關閉 PAD1 外掛"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:317
|
||
msgid "Error Closing PAD2 Plugin"
|
||
msgstr "無法關閉 PAD2 外掛!"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CDRinit error: %d"
|
||
msgstr "CDRinit 錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPUinit error: %d"
|
||
msgstr "GPUinit 錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SPUinit error: %d"
|
||
msgstr "SPUinit 錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAD1init error: %d"
|
||
msgstr "PAD1init 錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAD2init error: %d"
|
||
msgstr "PAD2init 錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/plugin.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETinit error: %d"
|
||
msgstr "NETinit 錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:76
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:77
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "加泰隆尼亞語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:78
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "德語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:79
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:80 ../win32/gui/WndMain.c:1559
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1561
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "英語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:81
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "西班牙語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:82
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "法語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:83
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "義大利語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:84
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "葡萄牙語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:85
|
||
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
msgstr "葡萄牙語 (巴西)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:86
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "羅馬尼亞語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:87
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "俄語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:88
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "簡體中文"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:89
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "正體中文"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:90
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:91
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓國語"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:300 ../win32/gui/WndMain.c:352
|
||
msgid "PCSX State Format"
|
||
msgstr "PCSX 記錄格式"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Loaded State %s"
|
||
msgstr "*PCSX*: Loaded State %s"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Error Loading State %s"
|
||
msgstr "*PCSX*: Error Loading State %s"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Saved State %s"
|
||
msgstr "*PCSX*: Saved State %s"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*PCSX*: Error Saving State %s"
|
||
msgstr "*PCSX*: Error Saving State %s"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:429 ../win32/gui/WndMain.c:478 ../gui/Gtk2Gui.c:479
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:604
|
||
msgid "The CD does not appear to be a valid Playstation CD"
|
||
msgstr "此光碟不是一張合法的 PlayStation 光碟。"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:435 ../win32/gui/WndMain.c:484 ../gui/Gtk2Gui.c:487
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:612
|
||
msgid "Could not load CD-ROM!"
|
||
msgstr "無法加載光碟!"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:445
|
||
msgid "Running BIOS is not supported with Internal HLE Bios."
|
||
msgstr "內部 HLE BIOS 不支援直接執行。"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:664 ../gui/MemcardDlg.c:59
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:670 ../gui/MemcardDlg.c:65
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:676
|
||
msgid "Game ID"
|
||
msgstr "遊戲 ID"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:682
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "遊戲"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:856
|
||
msgid "mid link block"
|
||
msgstr "mid link block"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:859
|
||
msgid "terminiting link block"
|
||
msgstr "terminiting link block"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:867 ../gui/MemcardDlg.c:147 ../gui/MemcardDlg.c:244
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "已刪除"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:868 ../win32/gui/WndMain.c:871
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:149 ../gui/MemcardDlg.c:153 ../gui/MemcardDlg.c:246
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:250
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "空閑"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:870 ../gui/MemcardDlg.c:151 ../gui/MemcardDlg.c:248
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "已使用"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:964
|
||
msgid "Memcard Manager"
|
||
msgstr "記憶卡管理器"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:968 ../win32/gui/WndMain.c:971
|
||
msgid "Select Mcd"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:969 ../win32/gui/WndMain.c:972
|
||
msgid "Format Mcd"
|
||
msgstr "格式化"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:970 ../win32/gui/WndMain.c:973
|
||
msgid "Reload Mcd"
|
||
msgstr "重新加載"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:974
|
||
msgid "-> Copy ->"
|
||
msgstr "-> 複制 ->"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:975
|
||
msgid "<- Copy <-"
|
||
msgstr "<- 複制 <-"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:976
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘貼"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:977
|
||
msgid "<- Un/Delete"
|
||
msgstr "<- 刪除/恢複"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:978
|
||
msgid "Un/Delete ->"
|
||
msgstr "刪除/恢複 ->"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:980
|
||
msgid "Memory Card 1"
|
||
msgstr "記憶卡 1"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:981
|
||
msgid "Memory Card 2"
|
||
msgstr "記憶卡 2"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1036
|
||
msgid "Are you sure you want to paste this selection?"
|
||
msgstr "是否確認粘貼此選中內容?"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1036 ../win32/gui/WndMain.c:1147
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1154
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1147 ../win32/gui/WndMain.c:1154
|
||
msgid "Are you sure you want to format this Memory Card?"
|
||
msgstr "是否確認格式化此記憶卡?"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1200
|
||
msgid "Cpu Config"
|
||
msgstr "CPU 設定"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1205
|
||
msgid "Disable Xa Decoding"
|
||
msgstr "禁用 XA 解碼"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1206
|
||
msgid "Sio Irq Always Enabled"
|
||
msgstr "SIO IRQ 總是開啟"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1207
|
||
msgid "Black && White Movies"
|
||
msgstr "黑白電影"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1208
|
||
msgid "Disable Cd audio"
|
||
msgstr "禁用 CD 音頻"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1209 ../data/pcsx.glade2:1586
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動檢測"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1210
|
||
msgid "Enable Interpreter Cpu"
|
||
msgstr "開啟解釋執行 CPU"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1211 ../data/pcsx.glade2:1442
|
||
msgid "Enable Console Output"
|
||
msgstr "開啟控制台輸出"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1212 ../data/pcsx.glade2:1392
|
||
msgid "Enable Debugger"
|
||
msgstr "開啟調試器"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1213
|
||
msgid "Spu Irq Always Enabled"
|
||
msgstr "SPU IRQ 總是開啟"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1214 ../data/pcsx.glade2:1529
|
||
msgid "Parasite Eve 2, Vandal Hearts 1/2 Fix"
|
||
msgstr "Parasite Eve 2, Vandal Hearts 1/2 修正"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1215 ../data/pcsx.glade2:1544
|
||
msgid "InuYasha Sengoku Battle Fix"
|
||
msgstr "InuYasha Sengoku 戰斗修正"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1217
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:277
|
||
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:448
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1218
|
||
msgid "Psx System Type"
|
||
msgstr "Psx 系統類型"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1323
|
||
msgid "Psx Mcd Format (*.mcr;*.mc;*.mem;*.vgs;*.mcd;*.gme;*.ddf)"
|
||
msgstr "Psx 記憶卡格式 (*.mcr;*.mc;*.mem;*.vgs;*.mcd;*.gme;*.ddf)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1328
|
||
msgid "Psx Memory Card (*.mcr;*.mc)"
|
||
msgstr "Psx 記憶卡 (*.mcr;*.mc)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1333
|
||
msgid "CVGS Memory Card (*.mem;*.vgs)"
|
||
msgstr "VGS 記憶卡 (*.mem;*.vgs)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1338
|
||
msgid "Bleem Memory Card (*.mcd)"
|
||
msgstr "Bleem 記憶卡 (*.mcd)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1343
|
||
msgid "DexDrive Memory Card (*.gme)"
|
||
msgstr "DexDrive 記憶卡 (*.gme)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1348
|
||
msgid "DataDeck Memory Card (*.ddf)"
|
||
msgstr "DataDeck 記憶卡 (*.ddl)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1353 ../win32/gui/WndMain.c:1434 ../gui/Cheat.c:322
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:416 ../gui/Gtk2Gui.c:555
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1392
|
||
msgid "Psx Exe Format"
|
||
msgstr "PSX EXE 格式"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1429
|
||
msgid "Psx Isos (*.iso;*.mdf;*.img;*.bin)"
|
||
msgstr "Psx 鏡像檔 (*.iso;*.mdf;*.img;*.bin)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1505
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1506
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "離開(&X)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1508
|
||
msgid "Run &EXE..."
|
||
msgstr "執行 EXE(&E)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1509
|
||
msgid "Run &BIOS"
|
||
msgstr "執行 BIOS(&B)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1510
|
||
msgid "Run &ISO..."
|
||
msgstr "執行 ISO(&I)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1511
|
||
msgid "Run &CD"
|
||
msgstr "執行光碟(&C)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1513
|
||
msgid "&Emulator"
|
||
msgstr "模擬器(&E)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1514
|
||
msgid "&States"
|
||
msgstr "記錄(&S)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1516
|
||
msgid "S&witch ISO..."
|
||
msgstr "更換 ISO(&W)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1518
|
||
msgid "Re&set"
|
||
msgstr "複位(&S)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1519
|
||
msgid "&Run"
|
||
msgstr "執行(&R)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1520
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "存儲(&S)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1521
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "讀取(&L)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1522 ../win32/gui/WndMain.c:1528
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "其它(&O)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1523 ../win32/gui/WndMain.c:1529
|
||
msgid "Slot &5"
|
||
msgstr "記錄 5(&5)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1524 ../win32/gui/WndMain.c:1530
|
||
msgid "Slot &4"
|
||
msgstr "記錄 4(&4)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1525 ../win32/gui/WndMain.c:1531
|
||
msgid "Slot &3"
|
||
msgstr "記錄 3(&3)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1526 ../win32/gui/WndMain.c:1532
|
||
msgid "Slot &2"
|
||
msgstr "記錄 2(&2)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1527 ../win32/gui/WndMain.c:1533
|
||
msgid "Slot &1"
|
||
msgstr "記錄 1(&1)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1535
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "設定(&C)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1536
|
||
msgid "Cheat &Search..."
|
||
msgstr "搜尋金手指碼(&S)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1537
|
||
msgid "Ch&eat Code..."
|
||
msgstr "金手指碼(&E)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1540
|
||
msgid "&Language"
|
||
msgstr "語言(&L)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1565
|
||
msgid "&Memory cards..."
|
||
msgstr "記憶卡(&M)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1566
|
||
msgid "C&PU..."
|
||
msgstr "CPU(&P)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1568
|
||
msgid "&NetPlay..."
|
||
msgstr "聯網遊戲(&N)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1570
|
||
msgid "&Controllers..."
|
||
msgstr "控制器(&C)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1571
|
||
msgid "CD-&ROM..."
|
||
msgstr "CD-ROM(&R)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1572
|
||
msgid "&Sound..."
|
||
msgstr "聲音(&S)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1573
|
||
msgid "&Graphics..."
|
||
msgstr "圖像(&G)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1575
|
||
msgid "&Plugins && Bios..."
|
||
msgstr "外掛及 BIOS(&P)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1577
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1578
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "關於(&A)..."
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1764
|
||
msgid "Pcsx Msg"
|
||
msgstr "Pcsx 消息"
|
||
|
||
#: ../win32/gui/WndMain.c:1767
|
||
msgid "Error Loading Symbol"
|
||
msgstr "無法加載符號"
|
||
|
||
#: ../gui/Cheat.c:118 ../gui/Cheat.c:203
|
||
msgid "Cheat Description:"
|
||
msgstr "金手指描述:"
|
||
|
||
#: ../gui/Cheat.c:307
|
||
msgid "Open Cheat File"
|
||
msgstr "打開金手指檔"
|
||
|
||
#: ../gui/Cheat.c:317 ../gui/Cheat.c:357
|
||
msgid "PCSX Cheat Code Files (*.cht)"
|
||
msgstr "PCSX 金手指檔 (*.cht)"
|
||
|
||
#: ../gui/Cheat.c:347
|
||
msgid "Save Cheat File"
|
||
msgstr "儲存金手指檔"
|
||
|
||
#: ../gui/Cheat.c:362
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "所有檔案 (*.*)"
|
||
|
||
#: ../gui/Cheat.c:395 ../gui/Cheat.c:1125 ../gui/ConfDlg.c:104
|
||
#: ../gui/ConfDlg.c:200
|
||
msgid "Error: Glade interface could not be loaded!"
|
||
msgstr "錯誤:無法加載 Glade 界面!"
|
||
|
||
#: ../gui/Cheat.c:400
|
||
msgid "Cheat Codes"
|
||
msgstr "金手指碼"
|
||
|
||
#: ../gui/Cheat.c:406
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: ../gui/Cheat.c:631
|
||
msgid "Freeze value"
|
||
msgstr "固定數值"
|
||
|
||
#: ../gui/Cheat.c:730
|
||
msgid "Modify value"
|
||
msgstr "更改數值"
|
||
|
||
#: ../gui/Cheat.c:738
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "新值:"
|
||
|
||
#: ../gui/Cheat.c:1135
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "搜尋結果"
|
||
|
||
#: ../gui/ConfDlg.c:112 ../data/pcsx.glade2:764
|
||
msgid "Configure PCSX"
|
||
msgstr "設定 PCSX"
|
||
|
||
#: ../gui/ConfDlg.c:237 ../gui/ConfDlg.c:258 ../gui/ConfDlg.c:279
|
||
#: ../gui/ConfDlg.c:300 ../gui/ConfDlg.c:355
|
||
msgid "No configuration required"
|
||
msgstr "不需要設定"
|
||
|
||
#: ../gui/ConfDlg.c:237 ../gui/ConfDlg.c:258 ../gui/ConfDlg.c:279
|
||
#: ../gui/ConfDlg.c:300 ../gui/ConfDlg.c:355
|
||
msgid "This plugin doesn't need to be configured."
|
||
msgstr "此外掛不需要被設定。"
|
||
|
||
#: ../gui/ConfDlg.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open BIOS directory: '%s'\n"
|
||
msgstr "無法開啟 BIOS 目錄: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../gui/ConfDlg.c:611 ../gui/ConfDlg.c:704 ../gui/LnxMain.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory: '%s'\n"
|
||
msgstr "無法開啟目錄: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:109
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "就緒"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:150
|
||
msgid "Emulation Paused."
|
||
msgstr "模擬器已暫停。"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:398
|
||
msgid "Select PSX EXE File"
|
||
msgstr "選擇 PS EXE 檔案"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:412
|
||
msgid "PlayStation Executable Files"
|
||
msgstr "PlayStation 執行檔"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:448
|
||
msgid "Not a valid PSX file"
|
||
msgstr "不是一個合法的 PSX 檔"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:448
|
||
msgid "The file does not appear to be a valid Playstation executable"
|
||
msgstr "此文件不是一個合法的 PlayStation 執行檔"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:479 ../gui/Gtk2Gui.c:604
|
||
msgid "CD ROM failed"
|
||
msgstr "CD-ROM 失敗"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:487 ../gui/Gtk2Gui.c:612
|
||
msgid "The CD-ROM could not be loaded"
|
||
msgstr "無法加載 CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:501
|
||
msgid "Could not run BIOS"
|
||
msgstr "無法執行 BIOS"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:501
|
||
msgid "Running BIOS is not supported with Internal HLE BIOS."
|
||
msgstr "內部 HLE BIOS 不支援直接執行。"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:530
|
||
msgid "Open PSX Disc Image File"
|
||
msgstr "打開 PSX 光碟映像檔"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:550
|
||
msgid "PSX Image Files (*.bin, *.img, *.mdf, *.iso)"
|
||
msgstr "PSX 鏡像檔 (*.bin, *.img, *.mdf, *.iso)"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded state %s."
|
||
msgstr "已讀取記錄 %s。"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading state %s!"
|
||
msgstr "讀取記錄 %s 時出錯。"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved state %s."
|
||
msgstr "已存儲記錄 %s"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving state %s!"
|
||
msgstr "存儲記錄 %s 時出錯。"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:811 ../gui/Gtk2Gui.c:838
|
||
msgid "Select State File"
|
||
msgstr "選擇記錄檔案"
|
||
|
||
#: ../gui/Gtk2Gui.c:895
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../gui/LnxMain.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating memory card: %s\n"
|
||
msgstr "創建記憶卡: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gui/LnxMain.c:321
|
||
msgid ""
|
||
" pcsx [options] [file]\n"
|
||
"\toptions:\n"
|
||
"\t-runcd\t\tRuns CD-ROM\n"
|
||
"\t-cdfile FILE\tRuns a CD image file\n"
|
||
"\t-nogui\t\tDon't open the GTK GUI\n"
|
||
"\t-cfg FILE\tLoads desired configuration file (default: ~/.pcsx/pcsx.cfg)\n"
|
||
"\t-psxout\t\tEnable PSX output\n"
|
||
"\t-load STATENUM\tLoads savestate STATENUM (1-5)\n"
|
||
"\t-h -help\tDisplay this message\n"
|
||
"\tfile\t\tLoads file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" pcsx [選項] [檔案]\n"
|
||
"\t選項:\n"
|
||
"\t-runcd\t\t執行 CD-ROM\n"
|
||
"\t-cdfile 檔案\t執行 CD 鏡像檔\n"
|
||
"\t-nogui\t\t不開啟 GTK GUI\n"
|
||
"\t-cfg 檔案\t加載一個特定的設定檔案 (缺省為: ~/.pcsx/pcsx.cfg)\n"
|
||
"\t-psxout\t\t開啟 PSX 輸出\n"
|
||
"\t-load 編號\t加載指定編號的記錄 (1-5)\n"
|
||
"\t-h -help\t顯示此說明\n"
|
||
"\t檔案\t\t加載檔案\n"
|
||
|
||
#: ../gui/LnxMain.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX cannot be configured without using the GUI -- you should restart "
|
||
"without -nogui.\n"
|
||
msgstr "PCSX 不能在字符界面下設定 -- 請不使用 -nogui 參數重新啟動程式\n"
|
||
|
||
#: ../gui/LnxMain.c:414
|
||
msgid "Failed loading plugins!"
|
||
msgstr "外掛加載失敗"
|
||
|
||
#: ../gui/LnxMain.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load CD-ROM!\n"
|
||
msgstr "無法加載光碟。\n"
|
||
|
||
#: ../gui/LnxMain.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX emulator couldn't be initialized.\n"
|
||
msgstr "PSX 模擬器無法初期化。\n"
|
||
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:53
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖符"
|
||
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:71
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:77
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:297
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:338
|
||
msgid "Format this Memory Card?"
|
||
msgstr "格式化此記憶卡?"
|
||
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"If you format the memory card, the card will be empty, and any existing data "
|
||
"overwritten."
|
||
msgstr "如果您選擇格式化記憶卡,記憶卡將被清空,並且任何現有資料都將被覆蓋。"
|
||
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:343
|
||
msgid "Format card"
|
||
msgstr "格式化記憶卡"
|
||
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:367
|
||
msgid "Create a new Memory Card"
|
||
msgstr "新增記憶卡"
|
||
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:376
|
||
msgid "New Memory Card.mcd"
|
||
msgstr "新記憶卡檔.mcd"
|
||
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:477
|
||
msgid "No free space on memory card"
|
||
msgstr "記憶卡無空餘位置"
|
||
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"There are no free slots available on the target memory card. Please delete a "
|
||
"slot first."
|
||
msgstr "目的記憶卡無空餘位置。請先刪除一個檔案。"
|
||
|
||
#: ../gui/MemcardDlg.c:632
|
||
msgid "Memory Card Manager"
|
||
msgstr "記憶卡管理器"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:204 ../data/pcsx.glade2:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIO IRQ Always Enabled"
|
||
msgstr "SIO IRQ 總是開啟"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIO IRQ Not Always Enabled"
|
||
msgstr "SIO IRQ 不總是開啟"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black & White Mdecs Only Enabled"
|
||
msgstr "Black & White Mdecs Only 開啟"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black & White Mdecs Only Disabled"
|
||
msgstr "Black & White Mdecs Only 禁用"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XA Enabled"
|
||
msgstr "XA 已開啟"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XA Disabled"
|
||
msgstr "XA 已禁用"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:285
|
||
msgid "Error opening CD-ROM plugin!"
|
||
msgstr "無法開啟 CD-ROM 外掛!"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:287
|
||
msgid "Error opening SPU plugin!"
|
||
msgstr "無法開啟 SPU 外掛!"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:290
|
||
msgid "Error opening GPU plugin!"
|
||
msgstr "無法開啟 GPU 外掛!"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:292
|
||
msgid "Error opening Controller 1 plugin!"
|
||
msgstr "無法開啟 \"控制器 1\" 外掛!"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:294
|
||
msgid "Error opening Controller 2 plugin!"
|
||
msgstr "無法開啟 \"控制器 2\" 外掛!"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:374
|
||
msgid "Error closing CD-ROM plugin!"
|
||
msgstr "無法關閉 CD-ROM 外掛!"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:376
|
||
msgid "Error closing SPU plugin!"
|
||
msgstr "無法關閉 SPU 外掛!"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:378
|
||
msgid "Error closing Controller 1 Plugin!"
|
||
msgstr "無法關閉 \"控制器 1\" 外掛!"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:380
|
||
msgid "Error closing Controller 2 plugin!"
|
||
msgstr "無法關閉 \"控制器 2\" 外掛!"
|
||
|
||
#: ../gui/Plugin.c:382
|
||
msgid "Error closing GPU plugin!"
|
||
msgstr "無法關閉 GPU 外掛!"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/cdriso.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded CD Image: %s"
|
||
msgstr "已加載 CD 映像: %s"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/cheat.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cheats loaded from: %s\n"
|
||
msgstr "金手指碼已加載: %s\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/cheat.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cheats saved to: %s\n"
|
||
msgstr "金手指碼已保存: %s\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/cheat.c:323 ../libpcsxcore/cheat.c:444
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(未定名)"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/debug.c:317
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "分配記憶體錯誤"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/debug.c:322
|
||
msgid "Unable to start debug server.\n"
|
||
msgstr "無法啟動調試伺服器。\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/debug.c:326
|
||
msgid "Debugger started.\n"
|
||
msgstr "調試器已啟動。\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/debug.c:333
|
||
msgid "Debugger stopped.\n"
|
||
msgstr "調試器已停止。\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/misc.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s.\n"
|
||
msgstr "開啟檔案錯誤: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/misc.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPE opcode %02x at position %08x.\n"
|
||
msgstr "未知 CPE opcode %02x 位於 %08x.\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/misc.c:439
|
||
msgid "COFF files not supported.\n"
|
||
msgstr "COFF 檔案不被支援.\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/misc.c:443
|
||
msgid "This file does not appear to be a valid PSX file.\n"
|
||
msgstr "此檔案不是一個合法的 PSX 檔案。\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading %s: %s"
|
||
msgstr "無法加載 %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load GPU plugin %s!"
|
||
msgstr "無法加載 GPU 外掛 %s!"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load CD-ROM plugin %s!"
|
||
msgstr "無法加載 CD-ROM 外掛 %s!"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load SPU plugin %s!"
|
||
msgstr "無法加載 SPU 外掛 %s!"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load Controller 1 plugin %s!"
|
||
msgstr "無法加載 \"控制器1\" 外掛 %s!"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load Controller 2 plugin %s!"
|
||
msgstr "無法加載 \"控制器2\" 外掛 %s!"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load NetPlay plugin %s!"
|
||
msgstr "無法加載聯網遊戲外掛 %s!"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing CD-ROM plugin: %d"
|
||
msgstr "CD-ROM 外掛初始化錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing GPU plugin: %d"
|
||
msgstr "GPU 外掛初始化錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing SPU plugin: %d"
|
||
msgstr "SPU 外掛初始化錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing Controller 1 plugin: %d"
|
||
msgstr "\"控制器1\" 外掛初始化錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing Controller 2 plugin: %d"
|
||
msgstr "\"控制器2\" 外掛初始化錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing NetPlay plugin: %d"
|
||
msgstr "聯網遊戲外掛初始化錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/plugins.c:791
|
||
msgid "Plugins loaded.\n"
|
||
msgstr "外掛已加載。\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/ppf.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PPF patch: %s.\n"
|
||
msgstr "無效 PPF 補丁: %s。\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/ppf.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PPF version (%d).\n"
|
||
msgstr "不支援的 PPF 補丁版本 (%d)。\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/ppf.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded PPF %d.0 patch: %s.\n"
|
||
msgstr "已加載 PPF %d.0 補丁: %s。\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/psxmem.c:69
|
||
msgid "Error allocating memory!"
|
||
msgstr "分配內存錯誤!"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/psxmem.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open BIOS:\"%s\". Enabling HLE Bios!\n"
|
||
msgstr "無法開啟 BIOS: \"%s\"。使用內部 HLE Bios。\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/r3000a.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running PCSX Version %s (%s).\n"
|
||
msgstr "PCSX 版本 %s (%s) 執行中。\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/sio.c:99
|
||
msgid "Connection closed!\n"
|
||
msgstr "連接被關閉!\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/sio.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No memory card value was specified - creating a default card %s\n"
|
||
msgstr "未指定記憶卡 - 創建一個新的記憶卡 %s\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/sio.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memory card %s doesn't exist - creating it\n"
|
||
msgstr "記憶卡 %s 不存在 - 正在創建\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/sio.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory card %s failed to load!\n"
|
||
msgstr "記憶卡 %s 讀取失敗!\n"
|
||
|
||
#: ../libpcsxcore/sio.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading memory card %s\n"
|
||
msgstr "正在加載記憶卡 %s\n"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:55
|
||
msgid "SoftGL Driver"
|
||
msgstr "SoftGL 驅動程式"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"P.E.Op.S. SoftGL Driver V1.17\n"
|
||
"Coded by Pete Bernert and the P.E.Op.S. team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"P.E.Op.S. SoftGL Driver V1.17\n"
|
||
"Coded by Pete Bernert and the P.E.Op.S. team\n"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:58
|
||
msgid "XVideo Driver"
|
||
msgstr "XVideo 驅動程式"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"P.E.Op.S. Xvideo Driver V1.17\n"
|
||
"Coded by Pete Bernert and the P.E.Op.S. team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"P.E.Op.S. Xvideo 驅動程序 V1.17\n"
|
||
"由 Pete Bernert 及 P.E.Op.S. 開發組編寫\n"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:62
|
||
msgid "Pete Bernert and the P.E.Op.S. team"
|
||
msgstr "Pete Bernert 和 P.E.Op.S. 開發組"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:8
|
||
msgid "Configure X11 Video"
|
||
msgstr "設定 X11 Video"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:45
|
||
msgid "Initial Window Size:"
|
||
msgstr "初始視窗大小:"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:56
|
||
msgid "Stretching:"
|
||
msgstr "拉抻:"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:69
|
||
msgid "Dithering:"
|
||
msgstr "抖動:"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:82
|
||
msgid ""
|
||
"320x240\n"
|
||
"640x480\n"
|
||
"800x600\n"
|
||
"1024x768\n"
|
||
"1152x864\n"
|
||
"1280x1024\n"
|
||
"1600x1200"
|
||
msgstr ""
|
||
"320x240\n"
|
||
"640x480\n"
|
||
"800x600\n"
|
||
"1024x768\n"
|
||
"1152x864\n"
|
||
"1280x1024\n"
|
||
"1600x1200"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:101
|
||
msgid ""
|
||
"0: None\n"
|
||
"1: 2xSai\n"
|
||
"2: 2xSuperSai\n"
|
||
"3: SuperEagle\n"
|
||
"4: Scale2x\n"
|
||
"5: Scale3x\n"
|
||
"6: HQ2X\n"
|
||
"7: HQ3X"
|
||
msgstr ""
|
||
"0: 無\n"
|
||
"1: 2xSai\n"
|
||
"2: 2xSuperSai\n"
|
||
"3: SuperEagle\n"
|
||
"4: Scale2x\n"
|
||
"5: Scale3x\n"
|
||
"6: HQ2X\n"
|
||
"7: HQ3X"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:123
|
||
msgid ""
|
||
"0: Off (fastest)\n"
|
||
"1: Game dependant\n"
|
||
"2: Always"
|
||
msgstr ""
|
||
"0: 關閉 (最快)\n"
|
||
"1: 取決于遊戲\n"
|
||
"2: 總是開啟"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:146
|
||
msgid "Maintain 4:3 Aspect Ratio"
|
||
msgstr "維持 4:3 縱橫比"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:161
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:322
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:165
|
||
msgid "Toggle windowed/fullscreen mode."
|
||
msgstr "切換視窗/全螢幕方式。"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:187
|
||
msgid "<b>Screen</b>"
|
||
msgstr "<b>螢幕</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:216
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "顯示 FPS"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:220
|
||
msgid "Toggle whether the FPS will be shown."
|
||
msgstr "切換 FPS 是否將被顯示。"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:232
|
||
msgid "Autodetect FPS limit"
|
||
msgstr "自動偵測 FPS 界限"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:236
|
||
msgid "Enable this if games display too quickly."
|
||
msgstr "如遊戲顯示過快,請開啟此項。"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:249
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr "開啟跳幀"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:253
|
||
msgid "Skip frames when rendering."
|
||
msgstr "渲染時跳幀。"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:270
|
||
msgid "Set FPS"
|
||
msgstr "設定 FPS"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:287
|
||
msgid "200.0"
|
||
msgstr "200.0"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:310
|
||
msgid "<b>Framerate</b>"
|
||
msgstr "<b>幀率</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:339
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:568
|
||
msgid "Use game fixes"
|
||
msgstr "開啟遊戲修補"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:366
|
||
msgid "better g-colors, worse textures"
|
||
msgstr "較好的 g-colors,較差的紋理"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:381
|
||
msgid "Needed by Dark Forces"
|
||
msgstr "Dark Forces 需要"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:394
|
||
msgid "Draw quads with triangles"
|
||
msgstr "用三角形繪製 quad"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:410
|
||
msgid "Repeated flat tex triangles"
|
||
msgstr "重復平滑多邊形紋理"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:426
|
||
msgid "Disable CPU Saving"
|
||
msgstr "禁用 CPU Saving"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:442
|
||
msgid "Odd/even bit hack"
|
||
msgstr "奇偶位修正"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:458
|
||
msgid "For precise framerate"
|
||
msgstr "確保準確幀率"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:473
|
||
msgid "Better FPS limit in some"
|
||
msgstr "部分遊戲中可取得更佳的 FPS 界限"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:486
|
||
msgid "PC FPS calculation"
|
||
msgstr "PC FPS 計算"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:504
|
||
msgid "Pandemonium 2"
|
||
msgstr "Pandemonium 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:517
|
||
msgid "Lazy screen update"
|
||
msgstr "延遲熒幕更新"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:535
|
||
msgid "Skip every second frame"
|
||
msgstr "每兩幀跳過一幀"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:548
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:640
|
||
msgid "Old frame skipping"
|
||
msgstr "老式跳幀"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:564
|
||
msgid "Expand screen width"
|
||
msgstr "擴展熒幕寬度"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:580
|
||
msgid "Ignore brightness color"
|
||
msgstr "忽略高亮度顏色"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:596
|
||
msgid "Disable coordinate check"
|
||
msgstr "禁用坐標檢查"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:614
|
||
msgid "Chrono Cross"
|
||
msgstr "Chrono Cross"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:627
|
||
msgid "Capcom fighting games"
|
||
msgstr "Capcom 格鬥遊戲"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:642
|
||
msgid "Black screens in Lunar"
|
||
msgstr "Lunar 中黑螢幕"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:657
|
||
msgid "Compatibility mode"
|
||
msgstr "相容方式"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:682
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:268
|
||
msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
msgstr "<b>相容性</b>"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:7
|
||
msgid "PCSX"
|
||
msgstr "PCSX"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:22
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:28
|
||
msgid "Run _CD"
|
||
msgstr "執行光碟(_C)"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:46
|
||
msgid "Run _ISO..."
|
||
msgstr "執行 _ISO..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:63
|
||
msgid "Run _BIOS"
|
||
msgstr "執行 _BIOS"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:80
|
||
msgid "Run _EXE..."
|
||
msgstr "執行 _EXE..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:102
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "離開(_X)"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:124
|
||
msgid "_Emulator"
|
||
msgstr "模擬器(_E)"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:130
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "繼續(_C)"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:147
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "複位(_R)"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:169
|
||
msgid "S_witch ISO..."
|
||
msgstr "更換 ISO(_W)"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:191
|
||
msgid "_Save State"
|
||
msgstr "存儲記錄(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:200 ../data/pcsx.glade2:281
|
||
msgid "Slot _1"
|
||
msgstr "記錄 _1"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:209 ../data/pcsx.glade2:290
|
||
msgid "Slot _2"
|
||
msgstr "記錄 _2"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:218 ../data/pcsx.glade2:299
|
||
msgid "Slot _3"
|
||
msgstr "記錄 _3"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:227 ../data/pcsx.glade2:308
|
||
msgid "Slot _4"
|
||
msgstr "記錄 _4"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:236 ../data/pcsx.glade2:317
|
||
msgid "Slot _5"
|
||
msgstr "記錄 _5"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:244 ../data/pcsx.glade2:325
|
||
msgid "_Other..."
|
||
msgstr "其它(_O)..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:272
|
||
msgid "_Load State"
|
||
msgstr "讀取記錄(_L)"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:358
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "設定(_C)"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:364
|
||
msgid "_Plugins & BIOS..."
|
||
msgstr "外掛及 BIOS(_P)..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:386
|
||
msgid "_Graphics..."
|
||
msgstr "圖像(_G)..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:401
|
||
msgid "_Sound..."
|
||
msgstr "聲音(_S)..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:416
|
||
msgid "CD-_ROM..."
|
||
msgstr "CD-_ROM..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:431
|
||
msgid "C_ontrollers..."
|
||
msgstr "控制器(_O)..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:451
|
||
msgid "_CPU..."
|
||
msgstr "_CPU..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:467
|
||
msgid "_Memory Cards..."
|
||
msgstr "記憶卡(_M)..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:484
|
||
msgid "_Netplay..."
|
||
msgstr "聯網遊戲(_N)..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:505
|
||
msgid "Chea_t"
|
||
msgstr "金手指(_T)"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:514
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "檢視(_B)..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:529
|
||
msgid "_Search..."
|
||
msgstr "搜尋(_S)..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:560
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "說明(_H)"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:566
|
||
msgid "_About PCSX..."
|
||
msgstr "關於 PCSX(_A)..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:599 ../data/pcsx.glade2:600
|
||
msgid "Run CD"
|
||
msgstr "執行光碟"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:612
|
||
msgid "Run ISO Image"
|
||
msgstr "執行 ISO 光碟映像"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:613
|
||
msgid "Run ISO..."
|
||
msgstr "執行 ISO..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:634
|
||
msgid "Continue Emulation"
|
||
msgstr "繼續模擬"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:635
|
||
msgid "Continue..."
|
||
msgstr "繼續..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:647
|
||
msgid "Switch ISO Image"
|
||
msgstr "更換 ISO 光碟映像"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:648
|
||
msgid "Switch ISO..."
|
||
msgstr "更換 ISO..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:669 ../data/pcsx.glade2:1803
|
||
msgid "Configure Memory Cards"
|
||
msgstr "記憶卡設定"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:670
|
||
msgid "Memcards..."
|
||
msgstr "記憶卡..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:682
|
||
msgid "Configure Graphics"
|
||
msgstr "圖像設定"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:683
|
||
msgid "Graphics..."
|
||
msgstr "圖像..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:695 ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:8
|
||
msgid "Configure Sound"
|
||
msgstr "聲音設定"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:696
|
||
msgid "Sound..."
|
||
msgstr "聲音..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:708
|
||
msgid "Configure CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM 設定"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:709
|
||
msgid "CD-ROM..."
|
||
msgstr "CD-ROM..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:721
|
||
msgid "Configure Controllers"
|
||
msgstr "控制器設定"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:722
|
||
msgid "Controllers..."
|
||
msgstr "控制器..."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:867
|
||
msgid "Select Folder to Search"
|
||
msgstr "選擇要檢索的資料夾"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:883
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "在此處檢索外掛:"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1156
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "圖像:"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1169
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "聲音:"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1184
|
||
msgid "Controller 1: "
|
||
msgstr "控制器 1:"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1199
|
||
msgid "Controller 2:"
|
||
msgstr "控制器 2:"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1214
|
||
msgid "CD-ROM:"
|
||
msgstr "CD-ROM:"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1252
|
||
msgid "<b>Plugins</b>"
|
||
msgstr "<b>外掛</b>"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1313
|
||
msgid "<b>BIOS</b>"
|
||
msgstr "<b>BIOS</b>"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1363
|
||
msgid "Configure CPU"
|
||
msgstr "CPU 設定"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1410
|
||
msgid "SPU IRQ Always Enabled"
|
||
msgstr "SPU IRQ 總是開啟"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1426
|
||
msgid "Black & White Movies"
|
||
msgstr "黑白電影"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1460
|
||
msgid "Enable Interpreter CPU"
|
||
msgstr "開啟解釋執行 CPU"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1494
|
||
msgid "Disable CD Audio"
|
||
msgstr "禁用 CD 音頻"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1510
|
||
msgid "Disable XA Decoding"
|
||
msgstr "禁用 XA 解碼"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1562
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>選項</b>"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1603
|
||
msgid ""
|
||
"NTSC\n"
|
||
"PAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"NTSC\n"
|
||
"PAL"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1617
|
||
msgid "<b>System Type</b>"
|
||
msgstr "<b>系統類型</b>"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1665
|
||
msgid "Configure NetPlay"
|
||
msgstr "聯網遊戲設定"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1753
|
||
msgid "<b>NetPlay</b>"
|
||
msgstr "<b>聯網遊戲</b>"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1882 ../data/pcsx.glade2:2280
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1932 ../data/pcsx.glade2:2330
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式化"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:1982 ../data/pcsx.glade2:2380
|
||
msgid "Un/Delete"
|
||
msgstr "刪除/恢複"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:2075
|
||
msgid "<b>Memory Card 1</b>"
|
||
msgstr "<b>記憶卡 1</b>"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:2136 ../data/pcsx.glade2:2186 ../data/pcsx.glade2:3065
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複制"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:2473
|
||
msgid "<b>Memory Card 2</b>"
|
||
msgstr "<b>記憶卡 2</b>"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:2536
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 1999-2003 PCSX Team\n"
|
||
"(C) 2005-2006 Ryan Schultz\n"
|
||
"(C) 2005-2006 Andrew Burton\n"
|
||
"(C) 2008-2009 Wei Mingzhi"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 1999-2003 PCSX 開發組\n"
|
||
"(C) 2005-2006 Ryan Schultz\n"
|
||
"(C) 2005-2006 Andrew Burton\n"
|
||
"(C) 2008-2009 Wei Mingzhi"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:2540
|
||
msgid "A PlayStation emulator."
|
||
msgstr "一個 PlayStation 模擬器。"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:2543
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it\n"
|
||
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
|
||
"Public License as published by the Free Software\n"
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your\n"
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be\n"
|
||
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even\n"
|
||
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General\n"
|
||
"Public License along with this program; if not, write to\n"
|
||
"the Free Software Foundation, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it\n"
|
||
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
|
||
"Public License as published by the Free Software\n"
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your\n"
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be\n"
|
||
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even\n"
|
||
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General\n"
|
||
"Public License along with this program; if not, write to\n"
|
||
"the Free Software Foundation, Inc."
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:2572
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:2634
|
||
msgid "<b>Cheat Codes</b>"
|
||
msgstr "<b>金手指碼</b>"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:2800
|
||
msgid ""
|
||
"8-bit\n"
|
||
"16-bit\n"
|
||
"32-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"8 位元\n"
|
||
"16 位元\n"
|
||
"32 位元"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:2863
|
||
msgid ""
|
||
"Equal Value\n"
|
||
"Not Equal Value\n"
|
||
"Range\n"
|
||
"Increased By\n"
|
||
"Decreased By\n"
|
||
"Increased\n"
|
||
"Decreased\n"
|
||
"Different\n"
|
||
"No Change"
|
||
msgstr ""
|
||
"等于數值\n"
|
||
"不等于數值\n"
|
||
"範圍\n"
|
||
"增加數值\n"
|
||
"減少數值\n"
|
||
"增加\n"
|
||
"減少\n"
|
||
"不同\n"
|
||
"無變動"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:2895
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal\n"
|
||
"Hexadecimal"
|
||
msgstr ""
|
||
"十進制\n"
|
||
"十六進制"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:3098
|
||
msgid "label_resultsfound"
|
||
msgstr "label_resultsfound"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:3133
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:3169
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新開始"
|
||
|
||
#: ../data/pcsx.glade2:3198
|
||
msgid "<b>Cheat Search</b>"
|
||
msgstr "<b>金手指碼搜尋</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spu.c:38
|
||
msgid "ALSA Sound"
|
||
msgstr "ALSA 聲音"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spu.c:40
|
||
msgid "Mac OS X Sound"
|
||
msgstr "Mac OS X 聲音"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spu.c:42
|
||
msgid "OSS Sound"
|
||
msgstr "OSS 聲音"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spu.c:44
|
||
msgid "PulseAudio Sound"
|
||
msgstr "PulseAudio 聲音"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spu.c:46
|
||
msgid "NULL Sound"
|
||
msgstr "NULL 聲音"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spu.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"P.E.Op.S. OSS Driver V1.7\n"
|
||
"Coded by Pete Bernert and the P.E.Op.S. team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"P.E.Op.S. OSS 驅動程式 V1.7\n"
|
||
"由 Pete Bernert 及 P.E.Op.S. 開發組編寫\n"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:42
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "音量:"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:54
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "插值:"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:68
|
||
msgid "Reverb:"
|
||
msgstr "回響:"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:81
|
||
msgid ""
|
||
"Low\n"
|
||
"Medium\n"
|
||
"Loud\n"
|
||
"Loudest"
|
||
msgstr ""
|
||
"低\n"
|
||
"中\n"
|
||
"高\n"
|
||
"最高"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:95
|
||
msgid ""
|
||
"Off\n"
|
||
"Simple\n"
|
||
"Playstation"
|
||
msgstr ""
|
||
"關閉\n"
|
||
"簡易\n"
|
||
"Playstation"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:111
|
||
msgid ""
|
||
"None\n"
|
||
"Simple\n"
|
||
"Gaussian\n"
|
||
"Cubic"
|
||
msgstr ""
|
||
"無\n"
|
||
"簡易\n"
|
||
"高斯\n"
|
||
"立方"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:132
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>一般</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:163
|
||
msgid "Adjust XA speed"
|
||
msgstr "調整 XA 速度"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:167
|
||
msgid "Choose this if XA music is played too quickly."
|
||
msgstr "如 XA 音樂播放得過快,選中此項。"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:184
|
||
msgid "<b>XA Music</b>"
|
||
msgstr "<b>XA 音樂</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:215
|
||
msgid "High compatibility mode"
|
||
msgstr "高相容性模式"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:219
|
||
msgid "Use the asynchronous SPU interface."
|
||
msgstr "使用異步 SPU 介面。"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:231
|
||
msgid "SPU IRQ Wait"
|
||
msgstr "SPU IRQ 等待"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:235
|
||
msgid "Wait for CPU; only useful for some games."
|
||
msgstr "等待 CPU;僅在一部分遊戲中有效。"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:247
|
||
msgid "Single channel sound"
|
||
msgstr "單聲道聲音"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:251
|
||
msgid "Play only one channel for a performance boost."
|
||
msgstr "僅播放一個聲道以提高性能。"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdr-linux.c:60
|
||
msgid "CD-ROM Drive Reader"
|
||
msgstr "CD-ROM 裝置讀取外掛"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdr-null.c:10
|
||
msgid "CDR NULL Plugin"
|
||
msgstr "CDR NULL 外掛"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/main.c:170
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:8
|
||
msgid "CDR configuration"
|
||
msgstr "CDR 設定"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:33
|
||
msgid "Choose your CD-ROM device or type its path if it's not listed"
|
||
msgstr "選擇 CD-ROM 裝置,如未列出請輸入其路徑"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:44
|
||
msgid "Select CD-ROM device"
|
||
msgstr "選擇 CD-ROM 裝置"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:72
|
||
msgid "Select read mode:"
|
||
msgstr "選擇讀取模式:"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:83
|
||
msgid ""
|
||
"Normal (No Cache)\n"
|
||
"Threaded - Faster (With Cache)"
|
||
msgstr ""
|
||
"正常 (無快取)\n"
|
||
"多執行緒 - 較快 (使用快取)"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:114
|
||
msgid "Cache Size (Def. 64):"
|
||
msgstr "快取大小 (缺省 64):"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:159
|
||
msgid "Spindown Time:"
|
||
msgstr "電機停轉時限:"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:170
|
||
msgid ""
|
||
"Default\n"
|
||
"125ms\n"
|
||
"250ms\n"
|
||
"500ms\n"
|
||
"1s\n"
|
||
"2s\n"
|
||
"4s\n"
|
||
"8s\n"
|
||
"16s\n"
|
||
"32s\n"
|
||
"1min\n"
|
||
"2min\n"
|
||
"4min\n"
|
||
"8min\n"
|
||
"16min\n"
|
||
"32min"
|
||
msgstr ""
|
||
"缺省\n"
|
||
"125 毫秒\n"
|
||
"250 毫秒\n"
|
||
"500 毫秒\n"
|
||
"1 秒\n"
|
||
"2 秒\n"
|
||
"4 秒\n"
|
||
"8 秒\n"
|
||
"16 秒\n"
|
||
"32 秒\n"
|
||
"1 分鐘\n"
|
||
"2 分鐘\n"
|
||
"4 分鐘\n"
|
||
"8 分鐘\n"
|
||
"16 分鐘\n"
|
||
"32 分鐘"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:216
|
||
msgid "Cdrom Speed (Def. 0 = MAX):"
|
||
msgstr "Cdrom 速度 (缺省 0 = 最快):"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:248
|
||
msgid "hseparator"
|
||
msgstr "hseparator"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:258
|
||
msgid "Enable subchannel read"
|
||
msgstr "開啟子通道讀取"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpu.c:61
|
||
msgid "OpenGL Driver"
|
||
msgstr "OpenGL 驅動程式"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpu.c:63
|
||
msgid "Pete Bernert"
|
||
msgstr "Pete Bernert"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpu.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Based on P.E.Op.S. MesaGL Driver V1.78\n"
|
||
"Coded by Pete Bernert\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"基于 P.E.Op.S. MesaGL 驅動程式 V1.78\n"
|
||
"由 Pete Bernert 編寫\n"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:118
|
||
msgid "OpenGL Driver configuration"
|
||
msgstr "OpenGL 驅動程式設定"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:138
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "紋理"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:161
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "質量:"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:178
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:191
|
||
msgid "0: don't care - Use driver's default textures"
|
||
msgstr "0: 不設定 - 使用驅動程式缺省紋理"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:179
|
||
msgid "1: 4444 - Fast, but less colorful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:180
|
||
msgid "2: 5551 - Nice colors, bad transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:181
|
||
msgid "3: 8888 - Best colors, more ram needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:182
|
||
msgid "4: BGR8888 - Faster on some cards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:193
|
||
msgid "VRam size in MBytes (0..1024, 0=auto):"
|
||
msgstr "顯存大小 MB (0..1024, 0=自動):"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:210
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:225
|
||
msgid "0: None"
|
||
msgstr "0: 無"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:211
|
||
msgid "1: Standard - Glitches will happen"
|
||
msgstr "1: 標準 - 可能有問題"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:212
|
||
msgid "2: Extended - No black borders"
|
||
msgstr "2: 擴展 - 無黑色邊緣"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:213
|
||
msgid "3: Standard without sprites - unfiltered 2D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:214
|
||
msgid "4: Extended without sprites - unfiltered 2D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:215
|
||
msgid "5: Standard + smoothed sprites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:216
|
||
msgid "6: Extended + smoothed sprites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:227
|
||
msgid "Filtering:"
|
||
msgstr "過濾:"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:235
|
||
msgid "HiRes Tex:"
|
||
msgstr "高分辨率紋理:"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:252
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:263
|
||
msgid "0: None (standard)"
|
||
msgstr "0: 無 (標準)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:253
|
||
msgid "1: 2xSaI (much vram needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:254
|
||
msgid "2: Scaled (needs tex filtering)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:265
|
||
msgid "Window options"
|
||
msgstr "視窗設定"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:296
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "寬度:"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:305
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高度:"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:314
|
||
msgid "Keep psx aspect ratio"
|
||
msgstr "保持 psx 縱橫比"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:330
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "抖動"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:346
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "幀率"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:369
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:377
|
||
msgid "FPS limit manual"
|
||
msgstr "手動設定 FPS 界限"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:386
|
||
msgid "Show FPS display on startup"
|
||
msgstr "啟動時顯示 FPS"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:394
|
||
msgid "Use FPS limit"
|
||
msgstr "开啟 FPS 界限"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:402
|
||
msgid "FPS limit auto-detection"
|
||
msgstr "FPS 界限自動偵測"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:411
|
||
msgid "Use Frame skipping"
|
||
msgstr "開啟跳幀"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:419
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "相容性"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:434
|
||
msgid "Advanced blending (Accurate psx color emulation)"
|
||
msgstr "高級混合 (準確的 psx 顏色模擬)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:442
|
||
msgid "Framebuffer textures:"
|
||
msgstr "Framebuffer 紋理:"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:450
|
||
msgid "Offscreen Drawing:"
|
||
msgstr "離熒幕描繪:"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:458
|
||
msgid "Framebuffer access:"
|
||
msgstr "Framebuffer 存取:"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:466
|
||
msgid "Alpha Multipass (correct opaque texture areas)"
|
||
msgstr "半透明多通道 (更正不透明的紋理區域)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:474
|
||
msgid "Mask bit detection (needed by a few games, zbuffer)"
|
||
msgstr "屏蔽位偵測 (部分遊戲需要, zbuffer)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:491
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:504
|
||
msgid "0: None - Fastest, most glitches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:492
|
||
msgid "1: Minimum - Missing screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:493
|
||
msgid "2: Standard - OK for most games"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:494
|
||
msgid "3: Enhanced - Shows more stuff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:495
|
||
msgid "4: Extended - Causing garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:515
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:527
|
||
msgid "0: Emulated vram - Needs FVP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:516
|
||
msgid "1: Black - Fast, no effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:517
|
||
msgid "2: Gfx card buffer - Can be slow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:518
|
||
msgid "3: Gfx card & soft - slow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:538
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:551
|
||
msgid "0: Emulated vram - ok most times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:539
|
||
msgid "1: Gfx card buffer reads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:540
|
||
msgid "2: Gfx card buffer moves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:541
|
||
msgid "3: Gfx buffer reads & moves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:542
|
||
msgid "4: Full Software (FVP)"
|
||
msgstr "4: 全軟體 (FVP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:553
|
||
msgid "Special game fixes"
|
||
msgstr "特定遊戲修正"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:576
|
||
msgid "Battle cursor (FF7)"
|
||
msgstr "戰鬥光標 (FF7)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:584
|
||
msgid "Direct FB updates"
|
||
msgstr "直接 FB 更新"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:592
|
||
msgid "Black brightness (Lunar)"
|
||
msgstr "黑色亮度 (Lunar)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:600
|
||
msgid "Swap front detection"
|
||
msgstr "swap front 偵測"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:608
|
||
msgid "Disable coord check"
|
||
msgstr "禁用坐標檢查"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:616
|
||
msgid "No blue glitches (LoD)"
|
||
msgstr "無藍色干擾 (LoD)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:624
|
||
msgid "Soft FB access"
|
||
msgstr "軟 FB 存取"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:632
|
||
msgid "PC fps calculation"
|
||
msgstr "PC fps 計算"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:648
|
||
msgid "Yellow rect (FF9)"
|
||
msgstr "黃色方塊 (FF9)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:656
|
||
msgid "No subtr. blending"
|
||
msgstr "無 subtr. 混合"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:664
|
||
msgid "Lazy upload (DW7)"
|
||
msgstr "延遲上傳 (DW7)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:672
|
||
msgid "Odd/even hack"
|
||
msgstr "奇偶位修正"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:680
|
||
msgid "Adjust screen width"
|
||
msgstr "調整熒幕寬度"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:688
|
||
msgid "Old texture filtering"
|
||
msgstr "老式紋理過濾"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:696
|
||
msgid "Additional uploads"
|
||
msgstr "附加上傳"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:704
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "未使用"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:712
|
||
msgid "Fake 'gpu busy'"
|
||
msgstr "欺騙 'gpu 忙'"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:720
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:743
|
||
msgid "Scanlines"
|
||
msgstr "掃描線"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:751
|
||
msgid "Blending (0..255, -1=dot):"
|
||
msgstr "混合 (0..255, -1=dot):"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:759
|
||
msgid "Screen smoothing (can be slow or unsupported)"
|
||
msgstr "平滑熒幕 (可能較慢或不被支援)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:767
|
||
msgid "Use OpenGL extensions (recommended)"
|
||
msgstr "使用 OpenGL 擴展 (建議使用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:775
|
||
msgid "Polygon anti-aliasing (slow with most cards)"
|
||
msgstr "多邊形抗鋸齒 (對于大多數顯卡較慢)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:783
|
||
msgid "Line mode (polygons will not get filled)"
|
||
msgstr "直線模式 (多邊形將不被填充)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:791
|
||
msgid "Force 15 bit framebuffer updates (faster movies)"
|
||
msgstr "強制 15 位 framebuffer 更新 (影片較快)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:799
|
||
msgid "Unfiltered MDECs (small movie speedup)"
|
||
msgstr "非過濾 MDECs (微小的影片加速)"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:852
|
||
msgid "Adapted from P.E.Op.S OpenGL GPU by Pete Bernert"
|
||
msgstr "基於由 Pete Bernert 編寫的 P.E.Op.S OpenGL GPU"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:861
|
||
msgid "Homepage: http://www.pbernert.com"
|
||
msgstr "網址: http://www.pbernert.com"
|
||
|
||
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:879
|
||
msgid "Version: 1.78"
|
||
msgstr "版本: 1.78"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:48
|
||
msgid "D-Pad Up"
|
||
msgstr "上方向鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:49
|
||
msgid "D-Pad Down"
|
||
msgstr "下方向鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:50
|
||
msgid "D-Pad Left"
|
||
msgstr "左方向鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:51
|
||
msgid "D-Pad Right"
|
||
msgstr "右方向鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:52
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "叉號鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:53
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圓圈鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:54
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "方塊鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:55
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:56
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:57
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:58
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:59
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:60
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:61
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:62
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:63
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:67
|
||
msgid "L-Stick Right"
|
||
msgstr "左搖桿右方向"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:68
|
||
msgid "L-Stick Left"
|
||
msgstr "左搖桿左方向"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:69
|
||
msgid "L-Stick Down"
|
||
msgstr "左搖桿下方向"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:70
|
||
msgid "L-Stick Up"
|
||
msgstr "左搖桿上方向"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:71
|
||
msgid "R-Stick Right"
|
||
msgstr "右搖桿右方向"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:72
|
||
msgid "R-Stick Left"
|
||
msgstr "右搖桿左方向"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:73
|
||
msgid "R-Stick Down"
|
||
msgstr "右搖桿下方向"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:74
|
||
msgid "R-Stick Up"
|
||
msgstr "右搖桿上方向"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:103 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:142
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:103 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:142
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:103 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:142
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:103 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:142
|
||
msgid "Rightup"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:104 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:143
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:104 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:143
|
||
msgid "Rightdown"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:104 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:143
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:104 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:143
|
||
msgid "Leftup"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:105 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:144
|
||
msgid "Leftdown"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:109 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joystick: Button %d"
|
||
msgstr "手把: 按鈕 %d"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:113 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joystick: Axis %d%c"
|
||
msgstr "手把: 軸 %d%c"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:118 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joystick: Hat %d %s"
|
||
msgstr "手把: Hat %d %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:133 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:172
|
||
msgid "Keyboard:"
|
||
msgstr "鍵盤:"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:137 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:176
|
||
msgid "(Not Set)"
|
||
msgstr "(未設定)"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:539
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:581
|
||
msgid "Gamepad/Keyboard Input Configuration"
|
||
msgstr "手把/鍵盤輸入設定"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:587 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:607
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "按鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:593 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:613
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/pad.c:22
|
||
msgid "Gamepad/Keyboard Input"
|
||
msgstr "手把/鍵盤輸入"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:35 ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:232
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "裝置:"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:66 ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:263
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:78 ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:275
|
||
msgid ""
|
||
"Digital Pad\n"
|
||
"Analog Pad"
|
||
msgstr ""
|
||
"數字手把\n"
|
||
"模擬手把"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:149 ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:346
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "更改"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:185 ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:382
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:210
|
||
msgid "Controller 1"
|
||
msgstr "控制器 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:412
|
||
msgid "Controller 2"
|
||
msgstr "控制器 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:427
|
||
msgid "Multi-Threaded (Recommended)"
|
||
msgstr "多執行緒 (建議使用)"
|
||
|
||
#~ msgid "PulseAudio Simple Sound"
|
||
#~ msgstr "PulseAudio Simple 聲音"
|
||
|
||
#~ msgid "L-Stick Y"
|
||
#~ msgstr "左搖桿 Y"
|
||
|
||
#~ msgid "R-Stick Y"
|
||
#~ msgstr "右搖桿 Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: Axis %d%s"
|
||
#~ msgstr "手把: 軸 %d%s"
|
||
|
||
#~ msgid " (Reversed)"
|
||
#~ msgstr " (反向)"
|
||
|
||
#~ msgid "Device not set"
|
||
#~ msgstr "裝置未設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a valid Joystick Device"
|
||
#~ msgstr "請選擇一個合法的手把裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Device open error"
|
||
#~ msgstr "裝置開啟錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open Joystick Device"
|
||
#~ msgstr "無法開啟手把裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamepad/Keyboard Input (ePSXe)"
|
||
#~ msgstr "手把/鍵盤輸入 (ePSXe)"
|