pcsxr/po/zh_TW.po

2935 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation of pcsxr.
# Copyright (C) 2008 Wei Mingzhi
# This file is distributed under the same license as the pcsxr package.
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pcsxr 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 11:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 18:33+0700\n"
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <whistler@openoffice.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../win32/gui/AboutDlg.c:26
msgid ""
"PCSX - A PlayStation Emulator\n"
"\n"
"Original Authors:\n"
"main coder: linuzappz\n"
"co-coders: shadow\n"
"ex-coders: Nocomp, Pete Bernett, nik3d\n"
"Webmaster: AkumaX"
msgstr ""
"PCSX - 一個 PlayStation 模擬器\n"
"\n"
"原作者:\n"
"主程式: linuzappz\n"
"輔助程式: shadow\n"
"前程式: Nocomp, Pete Bernett, nik3d\n"
"網絡管理: AkumaX"
#: ../win32/gui/AboutDlg.c:35
msgid ""
"PCSX-df Authors:\n"
"Ryan Schultz, Andrew Burton, Stephen Chao,\n"
"Marcus Comstedt, Stefan Sikora\n"
"\n"
"PCSX-Reloaded By:\n"
"Wei Mingzhi\n"
"\n"
"http://www.codeplex.com/pcsxr"
msgstr ""
"PCSX-df 開發者:\n"
"Ryan Schultz, Andrew Burton, Stephen Chao,\n"
"Marcus Comstedt, Stefan Sikora\n"
"\n"
"PCSX-Reloaded 開發者:\n"
"Wei Mingzhi\n"
"\n"
"http://www.codeplex.com/pcsxr"
#: ../win32/gui/AboutDlg.c:46 ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:831
msgid "About"
msgstr "關於 PCSX"
#: ../win32/gui/AboutDlg.c:48 ../win32/gui/AboutDlg.c:52
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:70 ../win32/gui/CheatDlg.c:120
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:470 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:601
#: ../win32/gui/WndMain.c:966 ../win32/gui/WndMain.c:1202
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:130
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:843
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../win32/gui/AboutDlg.c:49
msgid "PCSX EMU\n"
msgstr "PCSX 模擬器\n"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:52 ../win32/gui/CheatDlg.c:224
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:271
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:52 ../win32/gui/CheatDlg.c:224
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:271
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:67 ../gui/Cheat.c:195
msgid "Edit Cheat"
msgstr "編輯金手指"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:68 ../win32/gui/CheatDlg.c:118 ../gui/Cheat.c:637
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:69 ../win32/gui/CheatDlg.c:119 ../gui/Cheat.c:126
#: ../gui/Cheat.c:212
msgid "Cheat Code:"
msgstr "金手指碼:"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:71 ../win32/gui/CheatDlg.c:121
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:471 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:602
#: ../win32/gui/WndMain.c:967 ../win32/gui/WndMain.c:1203
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:338
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:92 ../win32/gui/CheatDlg.c:133 ../gui/Cheat.c:156
#: ../gui/Cheat.c:252
msgid "Invalid cheat code!"
msgstr "非法金手指碼!"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:117 ../gui/Cheat.c:110
msgid "Add New Cheat"
msgstr "添加新金手指"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:167 ../data/pcsx.glade2:2594
msgid "Edit Cheat Codes"
msgstr "編輯金手指"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:169
msgid "&Add Code"
msgstr "增加金手指碼(&A)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:170
msgid "&Edit Code"
msgstr "編輯金手指(&E):"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:171
msgid "&Remove Code"
msgstr "刪除金手指碼(&R)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:172
msgid "&Enable/Disable"
msgstr "開啟/關閉(&E)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:173
msgid "&Load..."
msgstr "讀取(&L)..."
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:174
msgid "&Save As..."
msgstr "存儲為(&S)..."
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:175
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:186 ../gui/Cheat.c:414
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:191
msgid "Enabled"
msgstr "開啟"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:283 ../win32/gui/CheatDlg.c:312
msgid "PCSX Cheat Code Files"
msgstr "PCSX 金手指檔 (*.cht)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:403
msgid "Equal Value"
msgstr "等于數值"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:404
msgid "Not Equal Value"
msgstr "不等于數值"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:405
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:408
msgid "Increased By"
msgstr "增加數值"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:409
msgid "Decreased By"
msgstr "減少數值"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:410
msgid "Increased"
msgstr "增加"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:411
msgid "Decreased"
msgstr "已減少"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:412
msgid "Different"
msgstr "不同"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:413
msgid "No Change"
msgstr "無改變"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:449 ../gui/Cheat.c:586
msgid "Enter the values and start your search."
msgstr "輸入數值並開始搜索。"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:454
msgid "No addresses found."
msgstr "未找到位址。"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:458 ../gui/Cheat.c:544
msgid "Too many addresses found."
msgstr "找到過多位址。"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:467 ../gui/Cheat.c:553
#, c-format
msgid "%.8X Current: %u (%.2X), Previous: %u (%.2X)"
msgstr "%.8X 當前值: %u (%.2X), 前次值: %u (%.2X)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:472 ../gui/Cheat.c:558
#, c-format
msgid "%.8X Current: %u (%.4X), Previous: %u (%.4X)"
msgstr "%.8X 當前值: %u (%.4X), 前次值: %u (%.4X)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:477 ../gui/Cheat.c:563
#, c-format
msgid "%.8X Current: %u (%.8X), Previous: %u (%.8X)"
msgstr "%.8X 當前值: %u (%.8X), 前次值: %u (%.8X)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:493 ../gui/Cheat.c:578
#, c-format
msgid "Founded Addresses: %d"
msgstr "找到位址: %d"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:505 ../data/pcsx.glade2:2993
msgid "Freeze"
msgstr "固定"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:506 ../win32/gui/CheatDlg.c:597
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:507 ../win32/gui/CheatDlg.c:598
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:683 ../gui/Cheat.c:648 ../data/pcsx.glade2:2837
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:567
#, c-format
msgid "Freeze %.8X"
msgstr "固定 %.8X"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:596 ../data/pcsx.glade2:3029
msgid "Modify"
msgstr "更改"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:679 ../gui/Cheat.c:1130 ../data/pcsx.glade2:2765
msgid "Cheat Search"
msgstr "搜尋金手指碼"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:681 ../data/pcsx.glade2:2815
msgid "Search For:"
msgstr "搜尋:"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:682 ../data/pcsx.glade2:2825
msgid "Data Type:"
msgstr "數值類型:"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:684 ../data/pcsx.glade2:2849
msgid "Data Base:"
msgstr "數值基:"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:685 ../data/pcsx.glade2:2909
msgid "To:"
msgstr "至:"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:686
msgid "&Freeze"
msgstr "固定(&F)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:687
msgid "&Modify"
msgstr "更改(&M)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:688
msgid "&Copy"
msgstr "複制(&C)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:689
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:690
msgid "&New Search"
msgstr "新搜尋(&N)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:691
msgid "C&lose"
msgstr "關閉(&L)"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:693
msgid "8-bit"
msgstr "8 位元"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:694
msgid "16-bit"
msgstr "16 位元"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:695
msgid "32-bit"
msgstr "32 位元"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:696
msgid "Decimal"
msgstr "十進制"
#: ../win32/gui/CheatDlg.c:697
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六進制"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:206 ../gui/ConfDlg.c:675
msgid "Internal HLE Bios"
msgstr "內部 HLE-Bios"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:292
msgid "Configuration not OK!"
msgstr "設定不正確!"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:292 ../gui/Cheat.c:156 ../gui/Cheat.c:252
#: ../gui/LnxMain.c:414
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:393
msgid "This plugin reports that should work correctly"
msgstr "此外掛報告其可正常工作。"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:394
msgid "This plugin reports that should not work correctly"
msgstr "此外掛報告其不可正常工作。"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:450
msgid "Select Plugins Directory"
msgstr "選擇外掛目錄"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:459
msgid "Select Bios Directory"
msgstr "選擇 BIOS 目錄"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:468
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:472
msgid "Graphics"
msgstr "圖像"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:473
msgid "First Controller"
msgstr "主控制器"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:474
msgid "Second Controller"
msgstr "輔控制器"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:475
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:476
msgid "Cdrom"
msgstr "CD-ROM"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:477
msgid "Bios"
msgstr "BIOS"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:478
msgid "Set Bios Directory"
msgstr "設定 BIOS 目錄"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:479
msgid "Set Plugins Directory"
msgstr "設定外掛目錄"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:480 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:483
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:486 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:489
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:492 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:604
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:481 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:484
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:487 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:490
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:493 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:605
msgid "Test..."
msgstr "測試..."
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:482 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:485
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:488 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:491
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:494 ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:606
msgid "About..."
msgstr "關於..."
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:599
msgid "NetPlay Configuration"
msgstr "聯網遊戲設定"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:603
msgid "NetPlay"
msgstr "聯網遊戲"
#: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:607
msgid ""
"Note: The NetPlay Plugin Directory should be the same as the other Plugins."
msgstr "注意: 聯網遊戲外掛應和其它外掛放在同一資料夾中。"
#: ../win32/gui/plugin.c:90 ../win32/gui/WndMain.c:281
#, c-format
msgid "*PCSX*: Saved State %d"
msgstr "*PCSX*: Saved State %d"
#: ../win32/gui/plugin.c:91 ../win32/gui/WndMain.c:282
#, c-format
msgid "*PCSX*: Error Saving State %d"
msgstr "*PCSX*: Error Saving State %d"
#: ../win32/gui/plugin.c:107 ../win32/gui/WndMain.c:259
#, c-format
msgid "*PCSX*: Loaded State %d"
msgstr "*PCSX*: Loaded State %d"
#: ../win32/gui/plugin.c:108 ../win32/gui/WndMain.c:260
#, c-format
msgid "*PCSX*: Error Loading State %d"
msgstr "*PCSX*: Error Loading State %d"
#: ../win32/gui/plugin.c:119
#, c-format
msgid "*PCSX*: Sio Irq Always Enabled"
msgstr "*PCSX*: Sio Irq Always Enabled"
#: ../win32/gui/plugin.c:120
#, c-format
msgid "*PCSX*: Sio Irq Not Always Enabled"
msgstr "*PCSX*: Sio Irq Not Always Enabled"
#: ../win32/gui/plugin.c:127
#, c-format
msgid "*PCSX*: Black&White Mdecs Only Enabled"
msgstr "*PCSX*: Black&White Mdecs Only Enabled"
#: ../win32/gui/plugin.c:128
#, c-format
msgid "*PCSX*: Black&White Mdecs Only Disabled"
msgstr "*PCSX*: Black&White Mdecs Only Disabled"
#: ../win32/gui/plugin.c:135
#, c-format
msgid "*PCSX*: Xa Enabled"
msgstr "*PCSX*: Xa Enabled"
#: ../win32/gui/plugin.c:136
#, c-format
msgid "*PCSX*: Xa Disabled"
msgstr "*PCSX*: Xa Disabled"
#: ../win32/gui/plugin.c:145
msgid "*PCSX*: CdRom Case Opened"
msgstr "*PCSX*: CdRom Case Opened"
#: ../win32/gui/plugin.c:150
msgid "*PCSX*: CdRom Case Closed"
msgstr "*PCSX*: CdRom Case Closed"
#: ../win32/gui/plugin.c:177
msgid "Connecting..."
msgstr "正在連接..."
#: ../win32/gui/plugin.c:179 ../win32/gui/plugin.c:186
#, c-format
msgid "Please wait while connecting... %c\n"
msgstr "請稍候,正在連接... %c\n"
#: ../win32/gui/plugin.c:216
msgid "Error Opening CDR Plugin"
msgstr "無法開啟 CDR 外掛"
#: ../win32/gui/plugin.c:279
#, c-format
msgid "Error Opening GPU Plugin (%d)"
msgstr "無法開啟 GPU 外掛 (%d)"
#: ../win32/gui/plugin.c:281
#, c-format
msgid "Error Opening SPU Plugin (%d)"
msgstr "無法開啟 SPU 外掛 (%d)"
#: ../win32/gui/plugin.c:284
#, c-format
msgid "Error Opening PAD1 Plugin (%d)"
msgstr "無法開啟 PAD1 外掛 (%d)"
#: ../win32/gui/plugin.c:286
#, c-format
msgid "Error Opening PAD2 Plugin (%d)"
msgstr "無法開啟 PAD2 外掛 (%d)"
#: ../win32/gui/plugin.c:309
msgid "Error Closing CDR Plugin"
msgstr "無法關閉 CD-ROM 外掛 (%d)"
#: ../win32/gui/plugin.c:311
msgid "Error Closing GPU Plugin"
msgstr "無法關閉 GPU 外掛"
#: ../win32/gui/plugin.c:313
msgid "Error Closing SPU Plugin"
msgstr "無法關閉 SPU 外掛"
#: ../win32/gui/plugin.c:315
msgid "Error Closing PAD1 Plugin"
msgstr "無法關閉 PAD1 外掛"
#: ../win32/gui/plugin.c:317
msgid "Error Closing PAD2 Plugin"
msgstr "無法關閉 PAD2 外掛!"
#: ../win32/gui/plugin.c:335
#, c-format
msgid "CDRinit error: %d"
msgstr "CDRinit 錯誤: %d"
#: ../win32/gui/plugin.c:337
#, c-format
msgid "GPUinit error: %d"
msgstr "GPUinit 錯誤: %d"
#: ../win32/gui/plugin.c:339
#, c-format
msgid "SPUinit error: %d"
msgstr "SPUinit 錯誤: %d"
#: ../win32/gui/plugin.c:341
#, c-format
msgid "PAD1init error: %d"
msgstr "PAD1init 錯誤: %d"
#: ../win32/gui/plugin.c:343
#, c-format
msgid "PAD2init error: %d"
msgstr "PAD2init 錯誤: %d"
#: ../win32/gui/plugin.c:346
#, c-format
msgid "NETinit error: %d"
msgstr "NETinit 錯誤: %d"
#: ../win32/gui/WndMain.c:76
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:77
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆尼亞語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:78
msgid "German"
msgstr "德語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:79
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:80 ../win32/gui/WndMain.c:1559
#: ../win32/gui/WndMain.c:1561
msgid "English"
msgstr "英語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:81
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:82
msgid "French"
msgstr "法語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:83
msgid "Italian"
msgstr "義大利語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:84
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:85
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "葡萄牙語 (巴西)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:86
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:87
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:88
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#: ../win32/gui/WndMain.c:89
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "正體中文"
#: ../win32/gui/WndMain.c:90
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:91
msgid "Korean"
msgstr "韓國語"
#: ../win32/gui/WndMain.c:300 ../win32/gui/WndMain.c:352
msgid "PCSX State Format"
msgstr "PCSX 記錄格式"
#: ../win32/gui/WndMain.c:327
#, c-format
msgid "*PCSX*: Loaded State %s"
msgstr "*PCSX*: Loaded State %s"
#: ../win32/gui/WndMain.c:328
#, c-format
msgid "*PCSX*: Error Loading State %s"
msgstr "*PCSX*: Error Loading State %s"
#: ../win32/gui/WndMain.c:379
#, c-format
msgid "*PCSX*: Saved State %s"
msgstr "*PCSX*: Saved State %s"
#: ../win32/gui/WndMain.c:380
#, c-format
msgid "*PCSX*: Error Saving State %s"
msgstr "*PCSX*: Error Saving State %s"
#: ../win32/gui/WndMain.c:429 ../win32/gui/WndMain.c:478 ../gui/Gtk2Gui.c:479
#: ../gui/Gtk2Gui.c:604
msgid "The CD does not appear to be a valid Playstation CD"
msgstr "此光碟不是一張合法的 PlayStation 光碟。"
#: ../win32/gui/WndMain.c:435 ../win32/gui/WndMain.c:484 ../gui/Gtk2Gui.c:487
#: ../gui/Gtk2Gui.c:612
msgid "Could not load CD-ROM!"
msgstr "無法加載光碟!"
#: ../win32/gui/WndMain.c:445
msgid "Running BIOS is not supported with Internal HLE Bios."
msgstr "內部 HLE BIOS 不支援直接執行。"
#: ../win32/gui/WndMain.c:664 ../gui/MemcardDlg.c:59
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../win32/gui/WndMain.c:670 ../gui/MemcardDlg.c:65
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../win32/gui/WndMain.c:676
msgid "Game ID"
msgstr "遊戲 ID"
#: ../win32/gui/WndMain.c:682
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: ../win32/gui/WndMain.c:856
msgid "mid link block"
msgstr "mid link block"
#: ../win32/gui/WndMain.c:859
msgid "terminiting link block"
msgstr "terminiting link block"
#: ../win32/gui/WndMain.c:867 ../gui/MemcardDlg.c:147 ../gui/MemcardDlg.c:244
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
#: ../win32/gui/WndMain.c:868 ../win32/gui/WndMain.c:871
#: ../gui/MemcardDlg.c:149 ../gui/MemcardDlg.c:153 ../gui/MemcardDlg.c:246
#: ../gui/MemcardDlg.c:250
msgid "Free"
msgstr "空閑"
#: ../win32/gui/WndMain.c:870 ../gui/MemcardDlg.c:151 ../gui/MemcardDlg.c:248
msgid "Used"
msgstr "已使用"
#: ../win32/gui/WndMain.c:964
msgid "Memcard Manager"
msgstr "記憶卡管理器"
#: ../win32/gui/WndMain.c:968 ../win32/gui/WndMain.c:971
msgid "Select Mcd"
msgstr "選擇"
#: ../win32/gui/WndMain.c:969 ../win32/gui/WndMain.c:972
msgid "Format Mcd"
msgstr "格式化"
#: ../win32/gui/WndMain.c:970 ../win32/gui/WndMain.c:973
msgid "Reload Mcd"
msgstr "重新加載"
#: ../win32/gui/WndMain.c:974
msgid "-> Copy ->"
msgstr "-> 複制 ->"
#: ../win32/gui/WndMain.c:975
msgid "<- Copy <-"
msgstr "<- 複制 <-"
#: ../win32/gui/WndMain.c:976
msgid "Paste"
msgstr "粘貼"
#: ../win32/gui/WndMain.c:977
msgid "<- Un/Delete"
msgstr "<- 刪除/恢複"
#: ../win32/gui/WndMain.c:978
msgid "Un/Delete ->"
msgstr "刪除/恢複 ->"
#: ../win32/gui/WndMain.c:980
msgid "Memory Card 1"
msgstr "記憶卡 1"
#: ../win32/gui/WndMain.c:981
msgid "Memory Card 2"
msgstr "記憶卡 2"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1036
msgid "Are you sure you want to paste this selection?"
msgstr "是否確認粘貼此選中內容?"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1036 ../win32/gui/WndMain.c:1147
#: ../win32/gui/WndMain.c:1154
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1147 ../win32/gui/WndMain.c:1154
msgid "Are you sure you want to format this Memory Card?"
msgstr "是否確認格式化此記憶卡?"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1200
msgid "Cpu Config"
msgstr "CPU 設定"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1205
msgid "Disable Xa Decoding"
msgstr "禁用 XA 解碼"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1206
msgid "Sio Irq Always Enabled"
msgstr "SIO IRQ 總是開啟"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1207
msgid "Black && White Movies"
msgstr "黑白電影"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1208
msgid "Disable Cd audio"
msgstr "禁用 CD 音頻"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1209 ../data/pcsx.glade2:1586
msgid "Autodetect"
msgstr "自動檢測"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1210
msgid "Enable Interpreter Cpu"
msgstr "開啟解釋執行 CPU"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1211 ../data/pcsx.glade2:1442
msgid "Enable Console Output"
msgstr "開啟控制台輸出"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1212 ../data/pcsx.glade2:1392
msgid "Enable Debugger"
msgstr "開啟調試器"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1213
msgid "Spu Irq Always Enabled"
msgstr "SPU IRQ 總是開啟"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1214 ../data/pcsx.glade2:1529
msgid "Parasite Eve 2, Vandal Hearts 1/2 Fix"
msgstr "Parasite Eve 2, Vandal Hearts 1/2 修正"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1215 ../data/pcsx.glade2:1544
msgid "InuYasha Sengoku Battle Fix"
msgstr "InuYasha Sengoku 戰斗修正"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1217
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:277
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:448
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1218
msgid "Psx System Type"
msgstr "Psx 系統類型"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1323
msgid "Psx Mcd Format (*.mcr;*.mc;*.mem;*.vgs;*.mcd;*.gme;*.ddf)"
msgstr "Psx 記憶卡格式 (*.mcr;*.mc;*.mem;*.vgs;*.mcd;*.gme;*.ddf)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1328
msgid "Psx Memory Card (*.mcr;*.mc)"
msgstr "Psx 記憶卡 (*.mcr;*.mc)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1333
msgid "CVGS Memory Card (*.mem;*.vgs)"
msgstr "VGS 記憶卡 (*.mem;*.vgs)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1338
msgid "Bleem Memory Card (*.mcd)"
msgstr "Bleem 記憶卡 (*.mcd)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1343
msgid "DexDrive Memory Card (*.gme)"
msgstr "DexDrive 記憶卡 (*.gme)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1348
msgid "DataDeck Memory Card (*.ddf)"
msgstr "DataDeck 記憶卡 (*.ddl)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1353 ../win32/gui/WndMain.c:1434 ../gui/Cheat.c:322
#: ../gui/Gtk2Gui.c:416 ../gui/Gtk2Gui.c:555
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1392
msgid "Psx Exe Format"
msgstr "PSX EXE 格式"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1429
msgid "Psx Isos (*.iso;*.mdf;*.img;*.bin)"
msgstr "Psx 鏡像檔 (*.iso;*.mdf;*.img;*.bin)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1505
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1506
msgid "E&xit"
msgstr "離開(&X)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1508
msgid "Run &EXE..."
msgstr "執行 EXE(&E)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1509
msgid "Run &BIOS"
msgstr "執行 BIOS(&B)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1510
msgid "Run &ISO..."
msgstr "執行 ISO(&I)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1511
msgid "Run &CD"
msgstr "執行光碟(&C)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1513
msgid "&Emulator"
msgstr "模擬器(&E)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1514
msgid "&States"
msgstr "記錄(&S)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1516
msgid "S&witch ISO..."
msgstr "更換 ISO(&W)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1518
msgid "Re&set"
msgstr "複位(&S)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1519
msgid "&Run"
msgstr "執行(&R)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1520
msgid "&Save"
msgstr "存儲(&S)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1521
msgid "&Load"
msgstr "讀取(&L)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1522 ../win32/gui/WndMain.c:1528
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1523 ../win32/gui/WndMain.c:1529
msgid "Slot &5"
msgstr "記錄 5(&5)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1524 ../win32/gui/WndMain.c:1530
msgid "Slot &4"
msgstr "記錄 4(&4)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1525 ../win32/gui/WndMain.c:1531
msgid "Slot &3"
msgstr "記錄 3(&3)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1526 ../win32/gui/WndMain.c:1532
msgid "Slot &2"
msgstr "記錄 2(&2)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1527 ../win32/gui/WndMain.c:1533
msgid "Slot &1"
msgstr "記錄 1(&1)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1535
msgid "&Configuration"
msgstr "設定(&C)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1536
msgid "Cheat &Search..."
msgstr "搜尋金手指碼(&S)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1537
msgid "Ch&eat Code..."
msgstr "金手指碼(&E)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1540
msgid "&Language"
msgstr "語言(&L)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1565
msgid "&Memory cards..."
msgstr "記憶卡(&M)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1566
msgid "C&PU..."
msgstr "CPU(&P)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1568
msgid "&NetPlay..."
msgstr "聯網遊戲(&N)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1570
msgid "&Controllers..."
msgstr "控制器(&C)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1571
msgid "CD-&ROM..."
msgstr "CD-ROM(&R)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1572
msgid "&Sound..."
msgstr "聲音(&S)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1573
msgid "&Graphics..."
msgstr "圖像(&G)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1575
msgid "&Plugins && Bios..."
msgstr "外掛及 BIOS(&P)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1577
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1578
msgid "&About..."
msgstr "關於(&A)..."
#: ../win32/gui/WndMain.c:1764
msgid "Pcsx Msg"
msgstr "Pcsx 消息"
#: ../win32/gui/WndMain.c:1767
msgid "Error Loading Symbol"
msgstr "無法加載符號"
#: ../gui/Cheat.c:118 ../gui/Cheat.c:203
msgid "Cheat Description:"
msgstr "金手指描述:"
#: ../gui/Cheat.c:307
msgid "Open Cheat File"
msgstr "打開金手指檔"
#: ../gui/Cheat.c:317 ../gui/Cheat.c:357
msgid "PCSX Cheat Code Files (*.cht)"
msgstr "PCSX 金手指檔 (*.cht)"
#: ../gui/Cheat.c:347
msgid "Save Cheat File"
msgstr "儲存金手指檔"
#: ../gui/Cheat.c:362
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: ../gui/Cheat.c:395 ../gui/Cheat.c:1125 ../gui/ConfDlg.c:104
#: ../gui/ConfDlg.c:200
msgid "Error: Glade interface could not be loaded!"
msgstr "錯誤:無法加載 Glade 界面!"
#: ../gui/Cheat.c:400
msgid "Cheat Codes"
msgstr "金手指碼"
#: ../gui/Cheat.c:406
msgid "Enable"
msgstr "開啟"
#: ../gui/Cheat.c:631
msgid "Freeze value"
msgstr "固定數值"
#: ../gui/Cheat.c:730
msgid "Modify value"
msgstr "更改數值"
#: ../gui/Cheat.c:738
msgid "New value:"
msgstr "新值:"
#: ../gui/Cheat.c:1135
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: ../gui/ConfDlg.c:112 ../data/pcsx.glade2:764
msgid "Configure PCSX"
msgstr "設定 PCSX"
#: ../gui/ConfDlg.c:237 ../gui/ConfDlg.c:258 ../gui/ConfDlg.c:279
#: ../gui/ConfDlg.c:300 ../gui/ConfDlg.c:355
msgid "No configuration required"
msgstr "不需要設定"
#: ../gui/ConfDlg.c:237 ../gui/ConfDlg.c:258 ../gui/ConfDlg.c:279
#: ../gui/ConfDlg.c:300 ../gui/ConfDlg.c:355
msgid "This plugin doesn't need to be configured."
msgstr "此外掛不需要被設定。"
#: ../gui/ConfDlg.c:581
#, c-format
msgid "Could not open BIOS directory: '%s'\n"
msgstr "無法開啟 BIOS 目錄: \"%s\"\n"
#: ../gui/ConfDlg.c:611 ../gui/ConfDlg.c:704 ../gui/LnxMain.c:168
#, c-format
msgid "Could not open directory: '%s'\n"
msgstr "無法開啟目錄: \"%s\"\n"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:109
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:150
msgid "Emulation Paused."
msgstr "模擬器已暫停。"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:398
msgid "Select PSX EXE File"
msgstr "選擇 PS EXE 檔案"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:412
msgid "PlayStation Executable Files"
msgstr "PlayStation 執行檔"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:448
msgid "Not a valid PSX file"
msgstr "不是一個合法的 PSX 檔"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:448
msgid "The file does not appear to be a valid Playstation executable"
msgstr "此文件不是一個合法的 PlayStation 執行檔"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:479 ../gui/Gtk2Gui.c:604
msgid "CD ROM failed"
msgstr "CD-ROM 失敗"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:487 ../gui/Gtk2Gui.c:612
msgid "The CD-ROM could not be loaded"
msgstr "無法加載 CD-ROM"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:501
msgid "Could not run BIOS"
msgstr "無法執行 BIOS"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:501
msgid "Running BIOS is not supported with Internal HLE BIOS."
msgstr "內部 HLE BIOS 不支援直接執行。"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:530
msgid "Open PSX Disc Image File"
msgstr "打開 PSX 光碟映像檔"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:550
msgid "PSX Image Files (*.bin, *.img, *.mdf, *.iso)"
msgstr "PSX 鏡像檔 (*.bin, *.img, *.mdf, *.iso)"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:761
#, c-format
msgid "Loaded state %s."
msgstr "已讀取記錄 %s。"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:765
#, c-format
msgid "Error loading state %s!"
msgstr "讀取記錄 %s 時出錯。"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:776
#, c-format
msgid "Saved state %s."
msgstr "已存儲記錄 %s"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:778
#, c-format
msgid "Error saving state %s!"
msgstr "存儲記錄 %s 時出錯。"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:811 ../gui/Gtk2Gui.c:838
msgid "Select State File"
msgstr "選擇記錄檔案"
#: ../gui/Gtk2Gui.c:895
msgid "Notice"
msgstr "警告"
#: ../gui/LnxMain.c:62
#, c-format
msgid "Creating memory card: %s\n"
msgstr "創建記憶卡: %s\n"
#: ../gui/LnxMain.c:321
msgid ""
" pcsx [options] [file]\n"
"\toptions:\n"
"\t-runcd\t\tRuns CD-ROM\n"
"\t-cdfile FILE\tRuns a CD image file\n"
"\t-nogui\t\tDon't open the GTK GUI\n"
"\t-cfg FILE\tLoads desired configuration file (default: ~/.pcsx/pcsx.cfg)\n"
"\t-psxout\t\tEnable PSX output\n"
"\t-load STATENUM\tLoads savestate STATENUM (1-5)\n"
"\t-h -help\tDisplay this message\n"
"\tfile\t\tLoads file\n"
msgstr ""
" pcsx [選項] [檔案]\n"
"\t選項:\n"
"\t-runcd\t\t執行 CD-ROM\n"
"\t-cdfile 檔案\t執行 CD 鏡像檔\n"
"\t-nogui\t\t不開啟 GTK GUI\n"
"\t-cfg 檔案\t加載一個特定的設定檔案 (缺省為: ~/.pcsx/pcsx.cfg)\n"
"\t-psxout\t\t開啟 PSX 輸出\n"
"\t-load 編號\t加載指定編號的記錄 (1-5)\n"
"\t-h -help\t顯示此說明\n"
"\t檔案\t\t加載檔案\n"
#: ../gui/LnxMain.c:358
#, c-format
msgid ""
"PCSX cannot be configured without using the GUI -- you should restart "
"without -nogui.\n"
msgstr "PCSX 不能在字符界面下設定 -- 請不使用 -nogui 參數重新啟動程式\n"
#: ../gui/LnxMain.c:414
msgid "Failed loading plugins!"
msgstr "外掛加載失敗"
#: ../gui/LnxMain.c:431
#, c-format
msgid "Could not load CD-ROM!\n"
msgstr "無法加載光碟。\n"
#: ../gui/LnxMain.c:467
#, c-format
msgid "PSX emulator couldn't be initialized.\n"
msgstr "PSX 模擬器無法初期化。\n"
#: ../gui/MemcardDlg.c:53
msgid "Icon"
msgstr "圖符"
#: ../gui/MemcardDlg.c:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gui/MemcardDlg.c:77
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gui/MemcardDlg.c:297
msgid "Select A File"
msgstr "選擇檔案"
#: ../gui/MemcardDlg.c:338
msgid "Format this Memory Card?"
msgstr "格式化此記憶卡?"
#: ../gui/MemcardDlg.c:340
msgid ""
"If you format the memory card, the card will be empty, and any existing data "
"overwritten."
msgstr "如果您選擇格式化記憶卡,記憶卡將被清空,並且任何現有資料都將被覆蓋。"
#: ../gui/MemcardDlg.c:343
msgid "Format card"
msgstr "格式化記憶卡"
#: ../gui/MemcardDlg.c:367
msgid "Create a new Memory Card"
msgstr "新增記憶卡"
#: ../gui/MemcardDlg.c:376
msgid "New Memory Card.mcd"
msgstr "新記憶卡檔.mcd"
#: ../gui/MemcardDlg.c:477
msgid "No free space on memory card"
msgstr "記憶卡無空餘位置"
#: ../gui/MemcardDlg.c:478
msgid ""
"There are no free slots available on the target memory card. Please delete a "
"slot first."
msgstr "目的記憶卡無空餘位置。請先刪除一個檔案。"
#: ../gui/MemcardDlg.c:632
msgid "Memory Card Manager"
msgstr "記憶卡管理器"
#: ../gui/Plugin.c:204 ../data/pcsx.glade2:1478
#, c-format
msgid "SIO IRQ Always Enabled"
msgstr "SIO IRQ 總是開啟"
#: ../gui/Plugin.c:205
#, c-format
msgid "SIO IRQ Not Always Enabled"
msgstr "SIO IRQ 不總是開啟"
#: ../gui/Plugin.c:211
#, c-format
msgid "Black & White Mdecs Only Enabled"
msgstr "Black & White Mdecs Only 開啟"
#: ../gui/Plugin.c:212
#, c-format
msgid "Black & White Mdecs Only Disabled"
msgstr "Black & White Mdecs Only 禁用"
#: ../gui/Plugin.c:218
#, c-format
msgid "XA Enabled"
msgstr "XA 已開啟"
#: ../gui/Plugin.c:219
#, c-format
msgid "XA Disabled"
msgstr "XA 已禁用"
#: ../gui/Plugin.c:285
msgid "Error opening CD-ROM plugin!"
msgstr "無法開啟 CD-ROM 外掛!"
#: ../gui/Plugin.c:287
msgid "Error opening SPU plugin!"
msgstr "無法開啟 SPU 外掛!"
#: ../gui/Plugin.c:290
msgid "Error opening GPU plugin!"
msgstr "無法開啟 GPU 外掛!"
#: ../gui/Plugin.c:292
msgid "Error opening Controller 1 plugin!"
msgstr "無法開啟 \"控制器 1\" 外掛!"
#: ../gui/Plugin.c:294
msgid "Error opening Controller 2 plugin!"
msgstr "無法開啟 \"控制器 2\" 外掛!"
#: ../gui/Plugin.c:374
msgid "Error closing CD-ROM plugin!"
msgstr "無法關閉 CD-ROM 外掛!"
#: ../gui/Plugin.c:376
msgid "Error closing SPU plugin!"
msgstr "無法關閉 SPU 外掛!"
#: ../gui/Plugin.c:378
msgid "Error closing Controller 1 Plugin!"
msgstr "無法關閉 \"控制器 1\" 外掛!"
#: ../gui/Plugin.c:380
msgid "Error closing Controller 2 plugin!"
msgstr "無法關閉 \"控制器 2\" 外掛!"
#: ../gui/Plugin.c:382
msgid "Error closing GPU plugin!"
msgstr "無法關閉 GPU 外掛!"
#: ../libpcsxcore/cdriso.c:637
#, c-format
msgid "Loaded CD Image: %s"
msgstr "已加載 CD 映像: %s"
#: ../libpcsxcore/cheat.c:148
#, c-format
msgid "Cheats loaded from: %s\n"
msgstr "金手指碼已加載: %s\n"
#: ../libpcsxcore/cheat.c:180
#, c-format
msgid "Cheats saved to: %s\n"
msgstr "金手指碼已保存: %s\n"
#: ../libpcsxcore/cheat.c:323 ../libpcsxcore/cheat.c:444
msgid "(Untitled)"
msgstr "(未定名)"
#: ../libpcsxcore/debug.c:317
msgid "Error allocating memory"
msgstr "分配記憶體錯誤"
#: ../libpcsxcore/debug.c:322
msgid "Unable to start debug server.\n"
msgstr "無法啟動調試伺服器。\n"
#: ../libpcsxcore/debug.c:326
msgid "Debugger started.\n"
msgstr "調試器已啟動。\n"
#: ../libpcsxcore/debug.c:333
msgid "Debugger stopped.\n"
msgstr "調試器已停止。\n"
#: ../libpcsxcore/misc.c:392
#, c-format
msgid "Error opening file: %s.\n"
msgstr "開啟檔案錯誤: %s.\n"
#: ../libpcsxcore/misc.c:432
#, c-format
msgid "Unknown CPE opcode %02x at position %08x.\n"
msgstr "未知 CPE opcode %02x 位於 %08x.\n"
#: ../libpcsxcore/misc.c:439
msgid "COFF files not supported.\n"
msgstr "COFF 檔案不被支援.\n"
#: ../libpcsxcore/misc.c:443
msgid "This file does not appear to be a valid PSX file.\n"
msgstr "此檔案不是一個合法的 PSX 檔案。\n"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:33
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s"
msgstr "無法加載 %s: %s"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:162
#, c-format
msgid "Could not load GPU plugin %s!"
msgstr "無法加載 GPU 外掛 %s!"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:228
#, c-format
msgid "Could not load CD-ROM plugin %s!"
msgstr "無法加載 CD-ROM 外掛 %s!"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:467
#, c-format
msgid "Could not load SPU plugin %s!"
msgstr "無法加載 SPU 外掛 %s!"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:616
#, c-format
msgid "Could not load Controller 1 plugin %s!"
msgstr "無法加載 \"控制器1\" 外掛 %s!"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:670
#, c-format
msgid "Could not load Controller 2 plugin %s!"
msgstr "無法加載 \"控制器2\" 外掛 %s!"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:713
#, c-format
msgid "Could not load NetPlay plugin %s!"
msgstr "無法加載聯網遊戲外掛 %s!"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:776
#, c-format
msgid "Error initializing CD-ROM plugin: %d"
msgstr "CD-ROM 外掛初始化錯誤: %d"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:778
#, c-format
msgid "Error initializing GPU plugin: %d"
msgstr "GPU 外掛初始化錯誤: %d"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:780
#, c-format
msgid "Error initializing SPU plugin: %d"
msgstr "SPU 外掛初始化錯誤: %d"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:782
#, c-format
msgid "Error initializing Controller 1 plugin: %d"
msgstr "\"控制器1\" 外掛初始化錯誤: %d"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:784
#, c-format
msgid "Error initializing Controller 2 plugin: %d"
msgstr "\"控制器2\" 外掛初始化錯誤: %d"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:788
#, c-format
msgid "Error initializing NetPlay plugin: %d"
msgstr "聯網遊戲外掛初始化錯誤: %d"
#: ../libpcsxcore/plugins.c:791
msgid "Plugins loaded.\n"
msgstr "外掛已加載。\n"
#: ../libpcsxcore/ppf.c:218
#, c-format
msgid "Invalid PPF patch: %s.\n"
msgstr "無效 PPF 補丁: %s。\n"
#: ../libpcsxcore/ppf.c:294
#, c-format
msgid "Unsupported PPF version (%d).\n"
msgstr "不支援的 PPF 補丁版本 (%d)。\n"
#: ../libpcsxcore/ppf.c:333
#, c-format
msgid "Loaded PPF %d.0 patch: %s.\n"
msgstr "已加載 PPF %d.0 補丁: %s。\n"
#: ../libpcsxcore/psxmem.c:69
msgid "Error allocating memory!"
msgstr "分配內存錯誤!"
#: ../libpcsxcore/psxmem.c:109
#, c-format
msgid "Could not open BIOS:\"%s\". Enabling HLE Bios!\n"
msgstr "無法開啟 BIOS: \"%s\"。使用內部 HLE Bios。\n"
#: ../libpcsxcore/r3000a.c:35
#, c-format
msgid "Running PCSX Version %s (%s).\n"
msgstr "PCSX 版本 %s (%s) 執行中。\n"
#: ../libpcsxcore/sio.c:99
msgid "Connection closed!\n"
msgstr "連接被關閉!\n"
#: ../libpcsxcore/sio.c:322
#, c-format
msgid "No memory card value was specified - creating a default card %s\n"
msgstr "未指定記憶卡 - 創建一個新的記憶卡 %s\n"
#: ../libpcsxcore/sio.c:326
#, c-format
msgid "The memory card %s doesn't exist - creating it\n"
msgstr "記憶卡 %s 不存在 - 正在創建\n"
#: ../libpcsxcore/sio.c:342
#, c-format
msgid "Memory card %s failed to load!\n"
msgstr "記憶卡 %s 讀取失敗!\n"
#: ../libpcsxcore/sio.c:346
#, c-format
msgid "Loading memory card %s\n"
msgstr "正在加載記憶卡 %s\n"
#: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:55
msgid "SoftGL Driver"
msgstr "SoftGL 驅動程式"
#: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:56
msgid ""
"P.E.Op.S. SoftGL Driver V1.17\n"
"Coded by Pete Bernert and the P.E.Op.S. team\n"
msgstr ""
"P.E.Op.S. SoftGL Driver V1.17\n"
"Coded by Pete Bernert and the P.E.Op.S. team\n"
#: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:58
msgid "XVideo Driver"
msgstr "XVideo 驅動程式"
#: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:59
msgid ""
"P.E.Op.S. Xvideo Driver V1.17\n"
"Coded by Pete Bernert and the P.E.Op.S. team\n"
msgstr ""
"P.E.Op.S. Xvideo 驅動程序 V1.17\n"
"由 Pete Bernert 及 P.E.Op.S. 開發組編寫\n"
#: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:62
msgid "Pete Bernert and the P.E.Op.S. team"
msgstr "Pete Bernert 和 P.E.Op.S. 開發組"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:8
msgid "Configure X11 Video"
msgstr "設定 X11 Video"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:45
msgid "Initial Window Size:"
msgstr "初始視窗大小:"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:56
msgid "Stretching:"
msgstr "拉抻:"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:69
msgid "Dithering:"
msgstr "抖動:"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:82
msgid ""
"320x240\n"
"640x480\n"
"800x600\n"
"1024x768\n"
"1152x864\n"
"1280x1024\n"
"1600x1200"
msgstr ""
"320x240\n"
"640x480\n"
"800x600\n"
"1024x768\n"
"1152x864\n"
"1280x1024\n"
"1600x1200"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:101
msgid ""
"0: None\n"
"1: 2xSai\n"
"2: 2xSuperSai\n"
"3: SuperEagle\n"
"4: Scale2x\n"
"5: Scale3x\n"
"6: HQ2X\n"
"7: HQ3X"
msgstr ""
"0: 無\n"
"1: 2xSai\n"
"2: 2xSuperSai\n"
"3: SuperEagle\n"
"4: Scale2x\n"
"5: Scale3x\n"
"6: HQ2X\n"
"7: HQ3X"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:123
msgid ""
"0: Off (fastest)\n"
"1: Game dependant\n"
"2: Always"
msgstr ""
"0: 關閉 (最快)\n"
"1: 取決于遊戲\n"
"2: 總是開啟"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:146
msgid "Maintain 4:3 Aspect Ratio"
msgstr "維持 4:3 縱橫比"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:161
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:322
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:165
msgid "Toggle windowed/fullscreen mode."
msgstr "切換視窗/全螢幕方式。"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:187
msgid "<b>Screen</b>"
msgstr "<b>螢幕</b>"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:216
msgid "Show FPS"
msgstr "顯示 FPS"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:220
msgid "Toggle whether the FPS will be shown."
msgstr "切換 FPS 是否將被顯示。"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:232
msgid "Autodetect FPS limit"
msgstr "自動偵測 FPS 界限"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:236
msgid "Enable this if games display too quickly."
msgstr "如遊戲顯示過快,請開啟此項。"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:249
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "開啟跳幀"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:253
msgid "Skip frames when rendering."
msgstr "渲染時跳幀。"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:270
msgid "Set FPS"
msgstr "設定 FPS"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:287
msgid "200.0"
msgstr "200.0"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:310
msgid "<b>Framerate</b>"
msgstr "<b>幀率</b>"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:339
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:568
msgid "Use game fixes"
msgstr "開啟遊戲修補"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:366
msgid "better g-colors, worse textures"
msgstr "較好的 g-colors較差的紋理"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:381
msgid "Needed by Dark Forces"
msgstr "Dark Forces 需要"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:394
msgid "Draw quads with triangles"
msgstr "用三角形繪製 quad"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:410
msgid "Repeated flat tex triangles"
msgstr "重復平滑多邊形紋理"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:426
msgid "Disable CPU Saving"
msgstr "禁用 CPU Saving"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:442
msgid "Odd/even bit hack"
msgstr "奇偶位修正"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:458
msgid "For precise framerate"
msgstr "確保準確幀率"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:473
msgid "Better FPS limit in some"
msgstr "部分遊戲中可取得更佳的 FPS 界限"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:486
msgid "PC FPS calculation"
msgstr "PC FPS 計算"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:504
msgid "Pandemonium 2"
msgstr "Pandemonium 2"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:517
msgid "Lazy screen update"
msgstr "延遲熒幕更新"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:535
msgid "Skip every second frame"
msgstr "每兩幀跳過一幀"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:548
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:640
msgid "Old frame skipping"
msgstr "老式跳幀"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:564
msgid "Expand screen width"
msgstr "擴展熒幕寬度"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:580
msgid "Ignore brightness color"
msgstr "忽略高亮度顏色"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:596
msgid "Disable coordinate check"
msgstr "禁用坐標檢查"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:614
msgid "Chrono Cross"
msgstr "Chrono Cross"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:627
msgid "Capcom fighting games"
msgstr "Capcom 格鬥遊戲"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:642
msgid "Black screens in Lunar"
msgstr "Lunar 中黑螢幕"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:657
msgid "Compatibility mode"
msgstr "相容方式"
#: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:682
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:268
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>相容性</b>"
#: ../data/pcsx.glade2:7
msgid "PCSX"
msgstr "PCSX"
#: ../data/pcsx.glade2:22
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../data/pcsx.glade2:28
msgid "Run _CD"
msgstr "執行光碟(_C)"
#: ../data/pcsx.glade2:46
msgid "Run _ISO..."
msgstr "執行 _ISO..."
#: ../data/pcsx.glade2:63
msgid "Run _BIOS"
msgstr "執行 _BIOS"
#: ../data/pcsx.glade2:80
msgid "Run _EXE..."
msgstr "執行 _EXE..."
#: ../data/pcsx.glade2:102
msgid "E_xit"
msgstr "離開(_X)"
#: ../data/pcsx.glade2:124
msgid "_Emulator"
msgstr "模擬器(_E)"
#: ../data/pcsx.glade2:130
msgid "_Continue"
msgstr "繼續(_C)"
#: ../data/pcsx.glade2:147
msgid "_Reset"
msgstr "複位(_R)"
#: ../data/pcsx.glade2:169
msgid "S_witch ISO..."
msgstr "更換 ISO(_W)"
#: ../data/pcsx.glade2:191
msgid "_Save State"
msgstr "存儲記錄(_S)"
#: ../data/pcsx.glade2:200 ../data/pcsx.glade2:281
msgid "Slot _1"
msgstr "記錄 _1"
#: ../data/pcsx.glade2:209 ../data/pcsx.glade2:290
msgid "Slot _2"
msgstr "記錄 _2"
#: ../data/pcsx.glade2:218 ../data/pcsx.glade2:299
msgid "Slot _3"
msgstr "記錄 _3"
#: ../data/pcsx.glade2:227 ../data/pcsx.glade2:308
msgid "Slot _4"
msgstr "記錄 _4"
#: ../data/pcsx.glade2:236 ../data/pcsx.glade2:317
msgid "Slot _5"
msgstr "記錄 _5"
#: ../data/pcsx.glade2:244 ../data/pcsx.glade2:325
msgid "_Other..."
msgstr "其它(_O)..."
#: ../data/pcsx.glade2:272
msgid "_Load State"
msgstr "讀取記錄(_L)"
#: ../data/pcsx.glade2:358
msgid "_Configuration"
msgstr "設定(_C)"
#: ../data/pcsx.glade2:364
msgid "_Plugins & BIOS..."
msgstr "外掛及 BIOS(_P)..."
#: ../data/pcsx.glade2:386
msgid "_Graphics..."
msgstr "圖像(_G)..."
#: ../data/pcsx.glade2:401
msgid "_Sound..."
msgstr "聲音(_S)..."
#: ../data/pcsx.glade2:416
msgid "CD-_ROM..."
msgstr "CD-_ROM..."
#: ../data/pcsx.glade2:431
msgid "C_ontrollers..."
msgstr "控制器(_O)..."
#: ../data/pcsx.glade2:451
msgid "_CPU..."
msgstr "_CPU..."
#: ../data/pcsx.glade2:467
msgid "_Memory Cards..."
msgstr "記憶卡(_M)..."
#: ../data/pcsx.glade2:484
msgid "_Netplay..."
msgstr "聯網遊戲(_N)..."
#: ../data/pcsx.glade2:505
msgid "Chea_t"
msgstr "金手指(_T)"
#: ../data/pcsx.glade2:514
msgid "_Browse..."
msgstr "檢視(_B)..."
#: ../data/pcsx.glade2:529
msgid "_Search..."
msgstr "搜尋(_S)..."
#: ../data/pcsx.glade2:560
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../data/pcsx.glade2:566
msgid "_About PCSX..."
msgstr "關於 PCSX(_A)..."
#: ../data/pcsx.glade2:599 ../data/pcsx.glade2:600
msgid "Run CD"
msgstr "執行光碟"
#: ../data/pcsx.glade2:612
msgid "Run ISO Image"
msgstr "執行 ISO 光碟映像"
#: ../data/pcsx.glade2:613
msgid "Run ISO..."
msgstr "執行 ISO..."
#: ../data/pcsx.glade2:634
msgid "Continue Emulation"
msgstr "繼續模擬"
#: ../data/pcsx.glade2:635
msgid "Continue..."
msgstr "繼續..."
#: ../data/pcsx.glade2:647
msgid "Switch ISO Image"
msgstr "更換 ISO 光碟映像"
#: ../data/pcsx.glade2:648
msgid "Switch ISO..."
msgstr "更換 ISO..."
#: ../data/pcsx.glade2:669 ../data/pcsx.glade2:1803
msgid "Configure Memory Cards"
msgstr "記憶卡設定"
#: ../data/pcsx.glade2:670
msgid "Memcards..."
msgstr "記憶卡..."
#: ../data/pcsx.glade2:682
msgid "Configure Graphics"
msgstr "圖像設定"
#: ../data/pcsx.glade2:683
msgid "Graphics..."
msgstr "圖像..."
#: ../data/pcsx.glade2:695 ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:8
msgid "Configure Sound"
msgstr "聲音設定"
#: ../data/pcsx.glade2:696
msgid "Sound..."
msgstr "聲音..."
#: ../data/pcsx.glade2:708
msgid "Configure CD-ROM"
msgstr "CD-ROM 設定"
#: ../data/pcsx.glade2:709
msgid "CD-ROM..."
msgstr "CD-ROM..."
#: ../data/pcsx.glade2:721
msgid "Configure Controllers"
msgstr "控制器設定"
#: ../data/pcsx.glade2:722
msgid "Controllers..."
msgstr "控制器..."
#: ../data/pcsx.glade2:867
msgid "Select Folder to Search"
msgstr "選擇要檢索的資料夾"
#: ../data/pcsx.glade2:883
msgid "Search in:"
msgstr "在此處檢索外掛:"
#: ../data/pcsx.glade2:1156
msgid "Graphics:"
msgstr "圖像:"
#: ../data/pcsx.glade2:1169
msgid "Sound:"
msgstr "聲音:"
#: ../data/pcsx.glade2:1184
msgid "Controller 1: "
msgstr "控制器 1:"
#: ../data/pcsx.glade2:1199
msgid "Controller 2:"
msgstr "控制器 2:"
#: ../data/pcsx.glade2:1214
msgid "CD-ROM:"
msgstr "CD-ROM:"
#: ../data/pcsx.glade2:1252
msgid "<b>Plugins</b>"
msgstr "<b>外掛</b>"
#: ../data/pcsx.glade2:1313
msgid "<b>BIOS</b>"
msgstr "<b>BIOS</b>"
#: ../data/pcsx.glade2:1363
msgid "Configure CPU"
msgstr "CPU 設定"
#: ../data/pcsx.glade2:1410
msgid "SPU IRQ Always Enabled"
msgstr "SPU IRQ 總是開啟"
#: ../data/pcsx.glade2:1426
msgid "Black & White Movies"
msgstr "黑白電影"
#: ../data/pcsx.glade2:1460
msgid "Enable Interpreter CPU"
msgstr "開啟解釋執行 CPU"
#: ../data/pcsx.glade2:1494
msgid "Disable CD Audio"
msgstr "禁用 CD 音頻"
#: ../data/pcsx.glade2:1510
msgid "Disable XA Decoding"
msgstr "禁用 XA 解碼"
#: ../data/pcsx.glade2:1562
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>選項</b>"
#: ../data/pcsx.glade2:1603
msgid ""
"NTSC\n"
"PAL"
msgstr ""
"NTSC\n"
"PAL"
#: ../data/pcsx.glade2:1617
msgid "<b>System Type</b>"
msgstr "<b>系統類型</b>"
#: ../data/pcsx.glade2:1665
msgid "Configure NetPlay"
msgstr "聯網遊戲設定"
#: ../data/pcsx.glade2:1753
msgid "<b>NetPlay</b>"
msgstr "<b>聯網遊戲</b>"
#: ../data/pcsx.glade2:1882 ../data/pcsx.glade2:2280
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../data/pcsx.glade2:1932 ../data/pcsx.glade2:2330
msgid "Format"
msgstr "格式化"
#: ../data/pcsx.glade2:1982 ../data/pcsx.glade2:2380
msgid "Un/Delete"
msgstr "刪除/恢複"
#: ../data/pcsx.glade2:2075
msgid "<b>Memory Card 1</b>"
msgstr "<b>記憶卡 1</b>"
#: ../data/pcsx.glade2:2136 ../data/pcsx.glade2:2186 ../data/pcsx.glade2:3065
msgid "Copy"
msgstr "複制"
#: ../data/pcsx.glade2:2473
msgid "<b>Memory Card 2</b>"
msgstr "<b>記憶卡 2</b>"
#: ../data/pcsx.glade2:2536
msgid ""
"(C) 1999-2003 PCSX Team\n"
"(C) 2005-2006 Ryan Schultz\n"
"(C) 2005-2006 Andrew Burton\n"
"(C) 2008-2009 Wei Mingzhi"
msgstr ""
"(C) 1999-2003 PCSX 開發組\n"
"(C) 2005-2006 Ryan Schultz\n"
"(C) 2005-2006 Andrew Burton\n"
"(C) 2008-2009 Wei Mingzhi"
#: ../data/pcsx.glade2:2540
msgid "A PlayStation emulator."
msgstr "一個 PlayStation 模擬器。"
#: ../data/pcsx.glade2:2543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your\n"
"option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be\n"
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even\n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General\n"
"Public License along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your\n"
"option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be\n"
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even\n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General\n"
"Public License along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc."
#: ../data/pcsx.glade2:2572
msgid "translator-credits"
msgstr "Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>"
#: ../data/pcsx.glade2:2634
msgid "<b>Cheat Codes</b>"
msgstr "<b>金手指碼</b>"
#: ../data/pcsx.glade2:2800
msgid ""
"8-bit\n"
"16-bit\n"
"32-bit"
msgstr ""
"8 位元\n"
"16 位元\n"
"32 位元"
#: ../data/pcsx.glade2:2863
msgid ""
"Equal Value\n"
"Not Equal Value\n"
"Range\n"
"Increased By\n"
"Decreased By\n"
"Increased\n"
"Decreased\n"
"Different\n"
"No Change"
msgstr ""
"等于數值\n"
"不等于數值\n"
"範圍\n"
"增加數值\n"
"減少數值\n"
"增加\n"
"減少\n"
"不同\n"
"無變動"
#: ../data/pcsx.glade2:2895
msgid ""
"Decimal\n"
"Hexadecimal"
msgstr ""
"十進制\n"
"十六進制"
#: ../data/pcsx.glade2:3098
msgid "label_resultsfound"
msgstr "label_resultsfound"
#: ../data/pcsx.glade2:3133
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../data/pcsx.glade2:3169
msgid "Restart"
msgstr "重新開始"
#: ../data/pcsx.glade2:3198
msgid "<b>Cheat Search</b>"
msgstr "<b>金手指碼搜尋</b>"
#: ../plugins/dfsound/spu.c:38
msgid "ALSA Sound"
msgstr "ALSA 聲音"
#: ../plugins/dfsound/spu.c:40
msgid "Mac OS X Sound"
msgstr "Mac OS X 聲音"
#: ../plugins/dfsound/spu.c:42
msgid "OSS Sound"
msgstr "OSS 聲音"
#: ../plugins/dfsound/spu.c:44
msgid "PulseAudio Sound"
msgstr "PulseAudio 聲音"
#: ../plugins/dfsound/spu.c:46
msgid "NULL Sound"
msgstr "NULL 聲音"
#: ../plugins/dfsound/spu.c:49
msgid ""
"P.E.Op.S. OSS Driver V1.7\n"
"Coded by Pete Bernert and the P.E.Op.S. team\n"
msgstr ""
"P.E.Op.S. OSS 驅動程式 V1.7\n"
"由 Pete Bernert 及 P.E.Op.S. 開發組編寫\n"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:42
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:54
msgid "Interpolation:"
msgstr "插值:"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:68
msgid "Reverb:"
msgstr "回響:"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:81
msgid ""
"Low\n"
"Medium\n"
"Loud\n"
"Loudest"
msgstr ""
"低\n"
"中\n"
"高\n"
"最高"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:95
msgid ""
"Off\n"
"Simple\n"
"Playstation"
msgstr ""
"關閉\n"
"簡易\n"
"Playstation"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:111
msgid ""
"None\n"
"Simple\n"
"Gaussian\n"
"Cubic"
msgstr ""
"無\n"
"簡易\n"
"高斯\n"
"立方"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:132
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:163
msgid "Adjust XA speed"
msgstr "調整 XA 速度"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:167
msgid "Choose this if XA music is played too quickly."
msgstr "如 XA 音樂播放得過快,選中此項。"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:184
msgid "<b>XA Music</b>"
msgstr "<b>XA 音樂</b>"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:215
msgid "High compatibility mode"
msgstr "高相容性模式"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:219
msgid "Use the asynchronous SPU interface."
msgstr "使用異步 SPU 介面。"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:231
msgid "SPU IRQ Wait"
msgstr "SPU IRQ 等待"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:235
msgid "Wait for CPU; only useful for some games."
msgstr "等待 CPU僅在一部分遊戲中有效。"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:247
msgid "Single channel sound"
msgstr "單聲道聲音"
#: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:251
msgid "Play only one channel for a performance boost."
msgstr "僅播放一個聲道以提高性能。"
#: ../plugins/dfcdrom/cdr-linux.c:60
msgid "CD-ROM Drive Reader"
msgstr "CD-ROM 裝置讀取外掛"
#: ../plugins/dfcdrom/cdr-null.c:10
msgid "CDR NULL Plugin"
msgstr "CDR NULL 外掛"
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/main.c:170
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:8
msgid "CDR configuration"
msgstr "CDR 設定"
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:33
msgid "Choose your CD-ROM device or type its path if it's not listed"
msgstr "選擇 CD-ROM 裝置,如未列出請輸入其路徑"
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:44
msgid "Select CD-ROM device"
msgstr "選擇 CD-ROM 裝置"
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:72
msgid "Select read mode:"
msgstr "選擇讀取模式:"
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:83
msgid ""
"Normal (No Cache)\n"
"Threaded - Faster (With Cache)"
msgstr ""
"正常 (無快取)\n"
"多執行緒 - 較快 (使用快取)"
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:114
msgid "Cache Size (Def. 64):"
msgstr "快取大小 (缺省 64):"
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:159
msgid "Spindown Time:"
msgstr "電機停轉時限:"
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:170
msgid ""
"Default\n"
"125ms\n"
"250ms\n"
"500ms\n"
"1s\n"
"2s\n"
"4s\n"
"8s\n"
"16s\n"
"32s\n"
"1min\n"
"2min\n"
"4min\n"
"8min\n"
"16min\n"
"32min"
msgstr ""
"缺省\n"
"125 毫秒\n"
"250 毫秒\n"
"500 毫秒\n"
"1 秒\n"
"2 秒\n"
"4 秒\n"
"8 秒\n"
"16 秒\n"
"32 秒\n"
"1 分鐘\n"
"2 分鐘\n"
"4 分鐘\n"
"8 分鐘\n"
"16 分鐘\n"
"32 分鐘"
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:216
msgid "Cdrom Speed (Def. 0 = MAX):"
msgstr "Cdrom 速度 (缺省 0 = 最快):"
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:248
msgid "hseparator"
msgstr "hseparator"
#: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:258
msgid "Enable subchannel read"
msgstr "開啟子通道讀取"
#: ../plugins/peopsxgl/gpu.c:61
msgid "OpenGL Driver"
msgstr "OpenGL 驅動程式"
#: ../plugins/peopsxgl/gpu.c:63
msgid "Pete Bernert"
msgstr "Pete Bernert"
#: ../plugins/peopsxgl/gpu.c:64
msgid ""
"Based on P.E.Op.S. MesaGL Driver V1.78\n"
"Coded by Pete Bernert\n"
msgstr ""
"基于 P.E.Op.S. MesaGL 驅動程式 V1.78\n"
"由 Pete Bernert 編寫\n"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:118
msgid "OpenGL Driver configuration"
msgstr "OpenGL 驅動程式設定"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:138
msgid "Textures"
msgstr "紋理"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:161
msgid "Quality:"
msgstr "質量:"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:178
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:191
msgid "0: don't care - Use driver's default textures"
msgstr "0: 不設定 - 使用驅動程式缺省紋理"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:179
msgid "1: 4444 - Fast, but less colorful"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:180
msgid "2: 5551 - Nice colors, bad transparency"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:181
msgid "3: 8888 - Best colors, more ram needed"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:182
msgid "4: BGR8888 - Faster on some cards"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:193
msgid "VRam size in MBytes (0..1024, 0=auto):"
msgstr "顯存大小 MB (0..1024, 0=自動):"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:210
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:225
msgid "0: None"
msgstr "0: 無"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:211
msgid "1: Standard - Glitches will happen"
msgstr "1: 標準 - 可能有問題"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:212
msgid "2: Extended - No black borders"
msgstr "2: 擴展 - 無黑色邊緣"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:213
msgid "3: Standard without sprites - unfiltered 2D"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:214
msgid "4: Extended without sprites - unfiltered 2D"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:215
msgid "5: Standard + smoothed sprites"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:216
msgid "6: Extended + smoothed sprites"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:227
msgid "Filtering:"
msgstr "過濾:"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:235
msgid "HiRes Tex:"
msgstr "高分辨率紋理:"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:252
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:263
msgid "0: None (standard)"
msgstr "0: 無 (標準)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:253
msgid "1: 2xSaI (much vram needed)"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:254
msgid "2: Scaled (needs tex filtering)"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:265
msgid "Window options"
msgstr "視窗設定"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:296
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:305
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:314
msgid "Keep psx aspect ratio"
msgstr "保持 psx 縱橫比"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:330
msgid "Dithering"
msgstr "抖動"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:346
msgid "Framerate"
msgstr "幀率"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:369
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:377
msgid "FPS limit manual"
msgstr "手動設定 FPS 界限"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:386
msgid "Show FPS display on startup"
msgstr "啟動時顯示 FPS"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:394
msgid "Use FPS limit"
msgstr "开啟 FPS 界限"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:402
msgid "FPS limit auto-detection"
msgstr "FPS 界限自動偵測"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:411
msgid "Use Frame skipping"
msgstr "開啟跳幀"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:419
msgid "Compatibility"
msgstr "相容性"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:434
msgid "Advanced blending (Accurate psx color emulation)"
msgstr "高級混合 (準確的 psx 顏色模擬)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:442
msgid "Framebuffer textures:"
msgstr "Framebuffer 紋理:"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:450
msgid "Offscreen Drawing:"
msgstr "離熒幕描繪:"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:458
msgid "Framebuffer access:"
msgstr "Framebuffer 存取:"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:466
msgid "Alpha Multipass (correct opaque texture areas)"
msgstr "半透明多通道 (更正不透明的紋理區域)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:474
msgid "Mask bit detection (needed by a few games, zbuffer)"
msgstr "屏蔽位偵測 (部分遊戲需要, zbuffer)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:491
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:504
msgid "0: None - Fastest, most glitches"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:492
msgid "1: Minimum - Missing screens"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:493
msgid "2: Standard - OK for most games"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:494
msgid "3: Enhanced - Shows more stuff"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:495
msgid "4: Extended - Causing garbage"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:515
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:527
msgid "0: Emulated vram - Needs FVP"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:516
msgid "1: Black - Fast, no effects"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:517
msgid "2: Gfx card buffer - Can be slow"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:518
msgid "3: Gfx card & soft - slow"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:538
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:551
msgid "0: Emulated vram - ok most times"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:539
msgid "1: Gfx card buffer reads"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:540
msgid "2: Gfx card buffer moves"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:541
msgid "3: Gfx buffer reads & moves"
msgstr ""
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:542
msgid "4: Full Software (FVP)"
msgstr "4: 全軟體 (FVP)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:553
msgid "Special game fixes"
msgstr "特定遊戲修正"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:576
msgid "Battle cursor (FF7)"
msgstr "戰鬥光標 (FF7)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:584
msgid "Direct FB updates"
msgstr "直接 FB 更新"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:592
msgid "Black brightness (Lunar)"
msgstr "黑色亮度 (Lunar)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:600
msgid "Swap front detection"
msgstr "swap front 偵測"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:608
msgid "Disable coord check"
msgstr "禁用坐標檢查"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:616
msgid "No blue glitches (LoD)"
msgstr "無藍色干擾 (LoD)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:624
msgid "Soft FB access"
msgstr "軟 FB 存取"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:632
msgid "PC fps calculation"
msgstr "PC fps 計算"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:648
msgid "Yellow rect (FF9)"
msgstr "黃色方塊 (FF9)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:656
msgid "No subtr. blending"
msgstr "無 subtr. 混合"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:664
msgid "Lazy upload (DW7)"
msgstr "延遲上傳 (DW7)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:672
msgid "Odd/even hack"
msgstr "奇偶位修正"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:680
msgid "Adjust screen width"
msgstr "調整熒幕寬度"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:688
msgid "Old texture filtering"
msgstr "老式紋理過濾"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:696
msgid "Additional uploads"
msgstr "附加上傳"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:704
msgid "unused"
msgstr "未使用"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:712
msgid "Fake 'gpu busy'"
msgstr "欺騙 'gpu 忙'"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:720
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:743
msgid "Scanlines"
msgstr "掃描線"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:751
msgid "Blending (0..255, -1=dot):"
msgstr "混合 (0..255, -1=dot):"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:759
msgid "Screen smoothing (can be slow or unsupported)"
msgstr "平滑熒幕 (可能較慢或不被支援)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:767
msgid "Use OpenGL extensions (recommended)"
msgstr "使用 OpenGL 擴展 (建議使用)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:775
msgid "Polygon anti-aliasing (slow with most cards)"
msgstr "多邊形抗鋸齒 (對于大多數顯卡較慢)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:783
msgid "Line mode (polygons will not get filled)"
msgstr "直線模式 (多邊形將不被填充)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:791
msgid "Force 15 bit framebuffer updates (faster movies)"
msgstr "強制 15 位 framebuffer 更新 (影片較快)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:799
msgid "Unfiltered MDECs (small movie speedup)"
msgstr "非過濾 MDECs (微小的影片加速)"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:852
msgid "Adapted from P.E.Op.S OpenGL GPU by Pete Bernert"
msgstr "基於由 Pete Bernert 編寫的 P.E.Op.S OpenGL GPU"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:861
msgid "Homepage: http://www.pbernert.com"
msgstr "網址: http://www.pbernert.com"
#: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:879
msgid "Version: 1.78"
msgstr "版本: 1.78"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:48
msgid "D-Pad Up"
msgstr "上方向鍵"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:49
msgid "D-Pad Down"
msgstr "下方向鍵"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:50
msgid "D-Pad Left"
msgstr "左方向鍵"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:51
msgid "D-Pad Right"
msgstr "右方向鍵"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:52
msgid "Cross"
msgstr "叉號鍵"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:53
msgid "Circle"
msgstr "圓圈鍵"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:54
msgid "Square"
msgstr "方塊鍵"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:55
msgid "Triangle"
msgstr "三角鍵"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:56
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:57
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:58
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:59
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:60
msgid "Select"
msgstr "選擇鍵"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:61
msgid "Start"
msgstr "開始鍵"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:62
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:63
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:67
msgid "L-Stick Right"
msgstr "左搖桿右方向"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:68
msgid "L-Stick Left"
msgstr "左搖桿左方向"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:69
msgid "L-Stick Down"
msgstr "左搖桿下方向"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:70
msgid "L-Stick Up"
msgstr "左搖桿上方向"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:71
msgid "R-Stick Right"
msgstr "右搖桿右方向"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:72
msgid "R-Stick Left"
msgstr "右搖桿左方向"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:73
msgid "R-Stick Down"
msgstr "右搖桿下方向"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:74
msgid "R-Stick Up"
msgstr "右搖桿上方向"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:103 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:142
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:103 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:142
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:103 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:142
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:103 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:142
msgid "Rightup"
msgstr "右上"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:104 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:143
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:104 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:143
msgid "Rightdown"
msgstr "右下"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:104 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:143
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:104 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:143
msgid "Leftup"
msgstr "左上"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:105 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:144
msgid "Leftdown"
msgstr "左下"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:109 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:148
#, c-format
msgid "Joystick: Button %d"
msgstr "手把: 按鈕 %d"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:113 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:152
#, c-format
msgid "Joystick: Axis %d%c"
msgstr "手把: 軸 %d%c"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:118 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:157
#, c-format
msgid "Joystick: Hat %d %s"
msgstr "手把: Hat %d %s"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:133 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:172
msgid "Keyboard:"
msgstr "鍵盤:"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:137 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:176
msgid "(Not Set)"
msgstr "(未設定)"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:539
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:581
msgid "Gamepad/Keyboard Input Configuration"
msgstr "手把/鍵盤輸入設定"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:587 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:607
msgid "Key"
msgstr "按鍵"
#: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:593 ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:613
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: ../plugins/dfinput/pad.c:22
msgid "Gamepad/Keyboard Input"
msgstr "手把/鍵盤輸入"
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:35 ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:232
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:66 ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:263
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:78 ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:275
msgid ""
"Digital Pad\n"
"Analog Pad"
msgstr ""
"數字手把\n"
"模擬手把"
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:149 ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:346
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:185 ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:382
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:210
msgid "Controller 1"
msgstr "控制器 1"
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:412
msgid "Controller 2"
msgstr "控制器 2"
#: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:427
msgid "Multi-Threaded (Recommended)"
msgstr "多執行緒 (建議使用)"
#~ msgid "PulseAudio Simple Sound"
#~ msgstr "PulseAudio Simple 聲音"
#~ msgid "L-Stick Y"
#~ msgstr "左搖桿 Y"
#~ msgid "R-Stick Y"
#~ msgstr "右搖桿 Y"
#~ msgid "Joystick: Axis %d%s"
#~ msgstr "手把: 軸 %d%s"
#~ msgid " (Reversed)"
#~ msgstr " (反向)"
#~ msgid "Device not set"
#~ msgstr "裝置未設定"
#~ msgid "Please select a valid Joystick Device"
#~ msgstr "請選擇一個合法的手把裝置"
#~ msgid "Device open error"
#~ msgstr "裝置開啟錯誤"
#~ msgid "Unable to open Joystick Device"
#~ msgstr "無法開啟手把裝置"
#~ msgid "Gamepad/Keyboard Input (ePSXe)"
#~ msgstr "手把/鍵盤輸入 (ePSXe)"